找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

求教:法国总统选举电视辩论的理解与翻译(8)

20
回复
1980
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-6-7 11:52:01

新浪微博达人勋

突然感想,Ponce Pilate,是不是“抛弃盟友”的意思?望指点...
2012-6-7 11:58:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-6-7 12:58
突然感想,Ponce Pilate,是不是“抛弃盟友”的意思?望指点...

这个 Ponce Pilate是什么典故啊?

犹大指出了谁是基督

后来这个 Ponce Pilate  将基督交给了耶路撒冷人

1. Chacun rend des comptes 在这儿怎么解释啊   chacun donne des explications, des justifications
2. 萨科奇用Jacques Chirac展示什么? Jacques Chirac   后来因为在作巴黎市长时, 为 emploi fictif 一事受到追究
3 Mais vous n'allez pas me mettre un statut dont j'ai hérité. 这个  mettre 不很明确,他可能想说 me mettre sur le dos, reprocher  我猜他的意思是说这个总统刑事身份是他继承来的 il n'y peut rien, (不是我的错呀)
2012-6-7 13:36:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lianan53 发表于 2012-6-7 14:36
这个 Ponce Pilate是什么典故啊?

犹大指出了谁是基督

谢谢,但您能再具体点儿解释解释为什么萨科奇说奥朗德是Ponce Pilate,说奥朗德在 défausser吗?
lianan53
2012-6-7 14:01
那我需要看看你的前后文再说的,不敢无根据地说。 
2012-6-7 13:49:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2012-6-7 15:12 编辑
lianan53 发表于 2012-6-7 14:36
这个 Ponce Pilate是什么典故啊?

犹大指出了谁是基督

如果您有时间的话,多谢指点:
这是总统辩论的视频
http://youtu.be/Fhv1VVCRrJY
从2小时29分30秒左右开始两人关于 Strauss-Kann 的问题开始吵架了...
2012-6-7 14:10:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-6-7 15:10
如果您有时间的话,多谢指点:
这是总统辩论的视频
http://youtu.be/Fhv1VVCRrJY

不敢当,互相指点吧

我看了一下,因为奥朗德 说他对 dsk 的私生活并不了解,萨克在骂他是叛徒 (Ponce Pilate),se défausser  是玩牌时使用得词,在这里取引申义, se défausser : se décharger d'une responsabilité, d'une corvée,  不要推卸责任 (ne vous défaussez pas) 的意思
2012-6-7 14:26:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-6-7 15:10
如果您有时间的话,多谢指点:
这是总统辩论的视频
http://youtu.be/Fhv1VVCRrJY

他说不要推卸责任的那句话, 是指当时社会党非常支持并团结在 DSK   周围 (看他关于 DSK  的前半部), 那么,Hollande  如果说他并不了解 DSK  (的私生活)萨克就指责他在推脱
2012-6-7 14:43:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lianan53 发表于 2012-6-7 15:26
不敢当,互相指点吧

我看了一下,因为奥朗德 说他对 dsk 的私生活并不了解,萨克在骂他是叛徒 (Ponce P ...

多谢您!这下完全明白了
2012-6-7 14:56:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-6-7 15:56
多谢您!这下完全明白了

且慢, 我没看全, 因为说法不一, 有说他是判处基督钉上十字架的审判官(之一), 看以下记载

Et Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que plutôt il s'élevait un tumulte, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous, vous y aviserez

所以说对方是Ponce Pilate  , 是在指责对方推卸责任 (和犹大还不一样), 一般,如果说“你这个犹大”, 中国读者会懂,如果说你这个  Ponce Pilate  , 怕他人不懂,需要加注了。
2012-6-7 15:36:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lianan53 发表于 2012-6-7 16:36
且慢, 我没看全, 因为说法不一, 有说他是判处基督钉上十字架的审判官(之一), 看以下记载

Et Pilat ...

谢谢您提供的额外信息。我的理解如下:
斯特劳斯 卡恩,是社会党人,因为备受争议的“性侵门",不但失去了FMI总裁的位置,也退出了法国的总统大选。现在,奥朗德是社会党实际上的首领。现在在辩论的时候,他本应该为卡恩辩护的(如Pilate本应该庇护基督一样),现在,奥却一句一个“不知道”(如Pilate甩手放人了一样)。不但是“推卸责任”,也有“抛弃盟友”的意思...
2012-6-7 16:09:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

1. 萨科奇评奥朗德搪塞 斯特劳斯-卡恩事件
Ponce Pilate... Ne vous défaussez pas...
问题:
这个 Ponce Pilate是什么典故啊?
Ne vous défaussez pas 在这儿具体是指什么啊?

===
Ponce Pilate ...

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6 ... C%E6%8B%89%E5%A4%9A
这个人物 有点是 协同犯, 墙头草. 的典型.


Ne vous défaussez pas...
在这里 意思是, "请不要耍花招." "别打马虎眼了..." "别装糊涂了..."

2012-6-7 16:16:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2. 关于司法豁免权
Sarkozy: il n'y a pas un gouvernement où il n'y a pas un statut particulier pour le chef d'État, mais il y a quelque chose que les Français doivent savoir. C'est quand un président de la République est président de la République, toutes les procédures, le délai de prescription, est interrompu. Ce qui fait qu'une fois la présidence terminée, chacun rend des comptes. On l'a bien vu avec Jacques Chirac. Il est vrai qu'on ne l'a pas vu avec François Mitterrand. Mais on l'a bien vu avec Jacques Chirac. Alors s'il faut une évolution, pourquoi pas ? Mais vous n'allez pas me mettre un statut dont j'ai hérité.

每一届政府都有对国家首脑给予某种特权, 无一例外.
但是, 法国公民应该明白一件事, 就是
当一位总统在位执政期间, 所有的官司.追究,期限等 都会暂时停止.
而当他任期结束时. 各方再秋后算帐.
希拉克就是一个典型的例子.
而密特朗, 我们确实没有看到他卸任后被清算.
可是 希拉克我们是实实在在地看到了.
那好, 如果有必要改变这些,我不反对,
可是, 你们别把别人的账记在我头上. 在这上面我不过是随大流而已.


2012-6-7 16:29:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-6-7 17:09
谢谢您提供的额外信息。我的理解如下:
斯特劳斯 卡恩,是社会党人,因为备受争议的“性侵门",不但失去了 ...

我想,你在解释为什么萨克这么说。
Hollande 的表现比较理智,不像Lang 等人

补充说明,DSK 很不外露,很长时间没有说过他是否参加竞选,幸亏 (也是不幸)这个事件发生在 primaire  之前,直到5月初,他还没有正式宣布自己的意图, 5月中就事发了。所以社会党还没有正式推出他。这是我的记忆。 (事发若晚些,社会党就太丢人了, 再晚些, 社会党就没戏了, 所以 cela est bien tombé)
2012-6-7 16:41:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2012-6-7 17:56 编辑
lao-zhang 发表于 2012-6-7 17:16
1. 萨科奇评奥朗德搪塞 斯特劳斯-卡恩事件
Ponce Pilate... Ne vous défaussez pas...
问题:

多谢指点,有了你们的指点,这里用这个典故的意思就明确多了。
类似于“墙头草”,我决定翻成“您这是不负责任地旁观,您别在这件事儿上打马虎眼”
而在我的观念中:墙头草,任何一方施压,它就随着压力倒。
现在,从头到尾奥朗德都说自己一概不知,既不就范于萨科奇,也不替卡恩辩护,似乎是哪一个立场都不沾,与墙头草似乎不太一致...
2012-6-7 16:51:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-6-7 17:51
多谢指点,有了你们的指点,这里用这个典故的意思就明确多了。
类似于“墙头草”,我决定翻成“您这是不负 ...

关于这个人物的本身的典型之处, 确实是一种立场软弱. 不能承受压力 放弃立场 "软骨头"的意思.
至于 NS 这样说 Hollande , 就是他的问题了.
我们翻译, 不能替他去打圆场, 或者按照我们的逻辑替他去讲.
而是忠实于他本人的观点.
当然 "墙头草" 在这里可能不是很好的译法, 但是 这个 Ponce Pilate 人物 是有这种名声的.
2012-6-7 17:16:03

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部