找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
12
返回列表 发新帖
楼主: 小小糊涂虫

高难法语:“刑事证据理论”和“刑事证明理论”的翻译

21
回复
2292
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

Ciels 发表于 2011-8-6 15:13
我学法语的,对法律上面的东西,没有概念,所以也只能找些日常生活中有关证明的一些近义词而已. 我也不是学 ...

啊,你是学法语的啊,佩服啊。以后还是请多指教啊。我的这个问题纠结了很久了。我一个朋友在国内中央编译局工作,法语专职翻译,我们也探讨这个问题,也是没有找到合适的。其实,法国教授的这个翻译方法,也就是个意译了,我目前也不好说能不能完全符合原著的意思。我已经尽全力解释国内证明的这个概念了,为了帮助他理解,我有给了他英文的,他自己也明白,中文的“证明”是一种action,而非“la preuve matérielle”中的preuve的意思,那么他给的这个译法l'administration de la preuve pénale,应当是能表达愿意的吧,你对这个译法怎么看啊。
2011-8-6 16:58:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

小小糊涂虫 发表于 2011-8-6 17:58
啊,你是学法语的啊,佩服啊。以后还是请多指教啊。我的这个问题纠结了很久了。我一个朋友在国内中央编译 ...

学法语有啥好佩服的呢?要翻译的原著是中文,还是英文的呢? 你说中文中的证明侧重的是动作, 你原著中强调的是一系列的过程是吗?
2011-8-6 17:15:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Ciels 发表于 2011-8-6 18:15
学法语有啥好佩服的呢?要翻译的原著是中文,还是英文的呢? 你说中文中的证明侧重的是动作, 你原著中强调 ...

学法语的基本功扎实,这很重要呢。我要翻译的是中文。一般认为,“我国刑事诉讼中的证明,在通常意义上,应当指公安司法机关和当事人以及他们所委托的辩护人、代理人收集、运用证据认定刑事案件事实的活动“。所以,证明应当是一种activité,但是原著的英文标题是用的proof表达证明的。
2011-8-6 19:21:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

应当指公安司法机关和当事人以及他们所委托的辩护人、代理人收集、运用证据认定刑事案件事实的活动。强调的是一种活动或一个过程。

看着有些像 le juge d'instruction  的工作, 可是在法国 “辩护人、代理人” 的搜集证据工作不在 instruction  之内

为什么不考虑  instruction ?
2011-8-6 20:21:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

xxyyzz0224 发表于 2011-8-6 21:21
应当指公安司法机关和当事人以及他们所委托的辩护人、代理人收集、运用证据认定刑事案件事实的活动。强调的 ...

这是中国法律中证明的概念,不是法国的法律,法国法律中不存在“证明责任”这个概念的,只存在“举证责任”这个概念,所以当你问法国法律人,说法官检察官承担证明责任,他们会感到很奇怪的。而且这是将中国的学术研究成果译成法文,所以,当然不涉及到 le juge d'instruction了。
小小糊涂虫
2011-8-7 11:03
instruction在法国是指预审,重罪案件必须要经过预审,这个和举证责任或证明责任完全是两个角度的问题,虽然预审中也需要证据。 
xxyyzz0224
2011-8-7 00:16
听你的意思参与者比法国多,所以说 à la chinoise  本人不是内行,错了包涵 
xxyyzz0224
2011-8-7 00:14
是说用 instruction  这个字,在法国有法官来承担,也有警察, 在中国你不能用 “举证责任”, 可以不可以说是一个“中国式的 instruction " 
2011-8-6 23:53:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

小小糊涂虫 发表于 2011-8-7 00:53
这是中国法律中证明的概念,不是法国的法律,法国法律中不存在“证明责任”这个概念的,只存在“举证责任 ...

有个想法不知道可不可行,就是用动词prouver  加上 中性代词le来表示需要被证明的东西,这样证明责任是否可以翻译成 la charge de le prouver
2011-8-7 01:35:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Ciels 发表于 2011-8-7 02:35
有个想法不知道可不可行,就是用动词prouver  加上 中性代词le来表示需要被证明的东西,这样证明责任是否 ...

你的这个建议,我也没有什么主意了,这种用法可以不可以,是否法国人能把它理解为证明责任而不是举证责任。而且证明责任在原著中常常会作为一个专有术语出现的。不过,法国教授又给我回了一封信,他还是认为用l'adminitration de la preuve pénale表示“证明”最为合适了,我也说暂时用这种翻译方法,随着翻译的深入,根据内容,他会进一步理解,然后再做修正。
chaostade
2011-8-8 11:45
证明不是justificatif,attestation么? 
Ciels
2011-8-7 12:16
既然,教授给你回信了,我们就用教授的吧,毕竟法语在某些专业领域术语,即使是法国人如果不涉及该专业,也不一定搞得明白。 
2011-8-7 11:10:08

使用道具 举报

12
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部