找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

高难法语:“刑事证据理论”和“刑事证明理论”的翻译

21
回复
2291
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-8-5 16:11:08

新浪微博达人勋

非法律专业,但我觉得证据应该是preuve, 至于证明,不知道法学上是否可以用démonstration 呢?
2011-8-5 17:03:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Ciels 发表于 2011-8-5 18:03
非法律专业,但我觉得证据应该是preuve, 至于证明,不知道法学上是否可以用démonstration 呢? ...

证据用preuve是毫无异议的,但是,démonstration这个词,和刑事证明中的证明的含义还是不够贴切。因为,刑事诉讼中的证明,在通常意义上,应当指公安司法机关和当事人以及他们所委托的辩护人、代理人收集、运用证据认定刑事案件事实的活动。强调的是一种活动或一个过程。其本意不是强调一个活动过程,而是通过展示什么来证明什么。与英语里的proof对应的法语的名词性的“证明”能是哪个呢?preuve肯定不是了。英语总的proof就是证明的意思,证据用的是évidence,这是国内官方的翻译法,可是,与évidence对应的法语意思与英文的又不一致。
2011-8-5 19:00:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

小小糊涂虫 发表于 2011-8-5 20:00
证据用preuve是毫无异议的,但是,démonstration这个词,和刑事证明中的证明的含义还是不够贴切。因为, ...

argumentation 你觉得如何呢? 这个词的法语解释是 Ensemble d'arguments menant à une conclusion.
2011-8-5 20:34:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 小小糊涂虫 于 2011-8-6 00:08 编辑
Ciels 发表于 2011-8-5 21:34
argumentation 你觉得如何呢? 这个词的法语解释是 Ensemble d'arguments menant à une conclusion.  ...


先万分感谢你的热心和参与 argumentation这个词的词源应当更侧重“论据”,强调有双方存在条件下来论证(也可以说是证明)从而得出一个结论。和我前面说的证明还是有很大区别的。前面的主要是通过实施一些活动来证明某一事实的存在或某一行为的发生,比如,通过收集证据,证明是否有犯罪事实发生,强调的是这一个活动过程,其实,用prouver这个词最合适,但是这个词没有名词,你说的démonstration,如果用在法律中,和证据la preuve这个词和在一起构成一个术语的话,就是la démonstration de la preuve,就应当是证据展示,这是英美法系的一种证据制度。所以,这个词和“刑事证明”里的证明,似乎还是不能互相替代。不过,我查了一下英法法英法律词典,英语中的proof(证明)=preuve ,英语中的évidence(证据)=preuve 前者是我正在研究的这个问题原作者英文的标题(中文就是刑事证明理论),里面的证明用英文的proof表述;后者是中国法制出版社出版的中华人民共和国刑事诉讼法典中关于证据的用词即évidence,这个法律中证明一次用的也是proof。所以,我现在真的感觉到找不到答案了,看来法语把preuve这个词既当证据用,也当证明使用了,如此,刑事证明理论和刑事证据理论,这两个词组就无法翻译了。唉,无语,法语如此贫瘠。
2011-8-5 23:05:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Ciels 于 2011-8-6 01:42 编辑
小小糊涂虫 发表于 2011-8-6 00:05
先万分感谢你的热心和参与 argumentation这个词的词源应当更侧重“论据”,强调有双方存在条件下 ...

我个人觉得,你有被中文给误导了,既然你法国的法学教授都认可你的翻译了,你还去纠结于证据,和证明这两个中文词眼作什么呢? 你说法语贫瘠。 那中文里一词多义的在不同情况下意思都不一样不有的是。比如你次你说的证明,在不同场合意思不不一样了吗?
你说la présentation de preuves 是提出证据,那提出证据的目的不就是为了证明吗?
我不是学法律的,当然,找到准确的词很重要,但有时实在找不到了,把意思到了,不就可以了吗?另外,你为什么不让你法国的法学教授根据你的翻译,给个法语中法律方面的术语呢?

ps: 数学中的证明理论 的翻译就是 La théorie de la démonstration 也可以翻译成 lathéorie de la preuve
参与人数 1战斗币 +12 收起 理由
昭示墓想 + 12 赞一个!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +12

2011-8-6 00:17:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Ciels 发表于 2011-8-6 01:17
我个人觉得,你有被中文给误导了,既然你法国的法学教授都认可你的翻译了,你还去纠结于证据,和证明这两 ...

你说的有道理,可以再和法国教授研究一下
2011-8-6 09:25:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 小小糊涂虫 于 2011-8-6 11:08 编辑
Ciels 发表于 2011-8-6 01:17
我个人觉得,你有被中文给误导了,既然你法国的法学教授都认可你的翻译了,你还去纠结于证据,和证明这两 ...


刚收到法国教授的回复,我把这两个国内正规的英文翻译告诉他,他给的意见是这样的,我还是给你复制一下节录吧,以便对这个讨论有个交代。教授称:La proposition de votre traducteur (la présentation des preuves) n'a aucun sens pour un juriste de langue française,En revanche, ce que vous me dites sur le code de procédure pénale chinois en version anglaise est intéressant : le gouvernement chinois traduit ¨证明¨ (prouver ) comme ¨proof¨, et ¨证据¨(la preuve) comme ¨évidence¨. Et dans la traduction anglaise, ce qui a été retenu, c'est "A Theory of  Proof in Criminal Cases". Partant de là, l'accent est mis dans l'intitulé de l'ouvrage, sur l'action et non sur la preuve matérielle. Je peux donc vous proposer le titre suivant :
Théorie de la recherche des preuves pénales ou, sans doute encore mieux et plus conforme à ce que vous cherchez à faire passer :
Théorie de l'administration de la preuve pénale. Je pense que ce second intitulé (administration de la preuve) correspond très précisément au mot“证明”.
既然法国教授认为这样的翻译能理解中文的意思就可以。之所以必须用两个词来翻译证明和证据,就是因为在原著中会涉及到这两词同时出现在一个句子里的情况,比如,举证责任和证明责任,前者法国人用le charge de la preuve表达,而原著涉及到举证责任和证明责任两个概念时,两者主体是不一样的,所以,如果,证明责任中也用la preuve来翻译证明这个词的话,就无法翻译了,法国人也无法理解。而且,原著写作的目的就是要区分这两个概念。对于法国教授提供的这个翻译方法,按照该词的本意只能迂回地说明中文这个证明,但也只有这样了。你说的démonstration,他认为不符合原著要表达的内容,理由是:La démonstration évoque un raisonnement, une construction intellectuelle, qui est donc plus précise et ne couvrira pas tout l'ouvrage. Cela se situe sur un plan différent que la recherche de la preuve et les manières de l'établir devant les juridictions.

参与人数 1战斗币 +18 收起 理由
昭示墓想 + 18 赞一个!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +18

2011-8-6 09:59:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我是学法律的,不是刑法,看LZ纠结了这么久,过来参予一下。也就是说对法国教授来说,证明是find the proof也就是rechercher des preuves,我没有异议。个人觉得如果论文写的是中国的“刑事证明理论”,在法语中不存在对等的概念的时候,不必要过于咬文嚼字。
参与人数 1战斗币 +12 收起 理由
昭示墓想 + 12 赞一个!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +12

2011-8-6 10:41:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

小小糊涂虫 发表于 2011-8-6 10:59
刚收到法国教授的回复,我把这两个国内正规的英文翻译告诉他,他给的意见是这样的,我还是给你复制一下节 ...

谢谢,你的回复,现在我也理解了,根据你教授的意见,其实还是用了Preuve只不过在这之前加了些限定词来区分证明和证据的意思。
说道démonstration我也知道,是纯数学方面的推理论证,的证明,就是根据已知条件.来证明一个假设是否成立. 法律方面还真是很小的区别都要细致地对待.
2011-8-6 10:44:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Ciels 发表于 2011-8-6 11:44
谢谢,你的回复,现在我也理解了,根据你教授的意见,其实还是用了Preuve只不过在这之前加了些限定词来区 ...

其实,我对法国教授最终的这种译法,也无从完全地从中文角度去理解。但是至少原著中将会涉及到的一些词或词组或概念,我能把他们区别开来。至于教授的这种提法是不是真的合适,还需要待整个著述翻译完之后,根据对内容的理解再校正吧,至少现在要翻译两章的样章。总之,如果有什么变化,我会告诉你,如果你感兴趣的话。就当共同学习了。你说的对,法律确实要抠的很细的,需要很严谨,否则会引起歧义的。还是你们好,学数学不会像法律这样有时候需要咬文嚼字。再次向你表示感谢啊
2011-8-6 12:56:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

gerousia 发表于 2011-8-6 11:41
我是学法律的,不是刑法,看LZ纠结了这么久,过来参予一下。也就是说对法国教授来说,证明是find the proof ...

谢谢你的参与。应当不是你理解的这么简单,你是学法律的,很好,这里涉及到这样两组句子的翻译,刑事证明理论和刑事证据理论还有证明责任和举证责任。这里涉及到如何翻译证明这个词,如果用la preuve表达,这两个句子无法翻出两个不同的。而且,原著的中心思想就是要区别证明责任和举证责任,认为中国传统证据理论 对刑事证明的概念认识是错了,因采用国外的举证责任的概念而非证明责任的概念。这两个的主体是不一样的。不知道你对这些有没有研究。不过,不搞程序法的,对这个问题估计是没有很多关注的。因为国内法律专业的学生,对“证明责任和举证责任是不是一回事儿“这样的提问,很少有能回答上来的。不过,这个问题暂时可以按照法国教授的办法处理,至于以后,随之翻译的纵深发展,应当还会对此加以检验的。谢谢你的参与,有机会还是希望一同多探讨一些关于法律方面的翻译技巧的。我不是学法语出身的,但是学法律出身的,所以翻译水平还是有限啊,希望能和各位在探讨中提高。
2011-8-6 13:07:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

小小糊涂虫 发表于 2011-8-6 14:07
谢谢你的参与。应当不是你理解的这么简单,你是学法律的,很好,这里涉及到这样两组句子的翻译,刑事证明 ...

我学法语的,对法律上面的东西,没有概念,所以也只能找些日常生活中有关证明的一些近义词而已. 我也不是学数学的,正好昨天我自己在找démonstration这个词的时候顺便看了看这词到底该怎么用.
有时候翻译真的是很头痛的事情,往往中文里,一个词所表达的不同意思,在法语或英语中是不同的几个词.大多数情况还不能找到对等的词.
2011-8-6 14:13:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

小小糊涂虫 发表于 2011-8-6 14:07
谢谢你的参与。应当不是你理解的这么简单,你是学法律的,很好,这里涉及到这样两组句子的翻译,刑事证明 ...

原来是要把中文的翻成法文的。这个是要咬文嚼字一下。请问举证你又是怎么翻译的呢?
2011-8-6 15:38:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 小小糊涂虫 于 2011-8-6 17:52 编辑
gerousia 发表于 2011-8-6 16:38
原来是要把中文的翻成法文的。这个是要咬文嚼字一下。请问举证你又是怎么翻译的呢? ...


法国诉讼法领域,举证责任是翻译成la charge de la preuve,源于民事诉讼中“谁主张谁举证”这个原则,即拉丁语actori imcumbit probatio,onus probandi incumbit ei qui dicit. 该原则也适用于刑事诉讼领域。因为法国法律公认的举证责任是用la charge de la preuve, 所以,证明责任的翻译就必须与此区别开来,如果,将la preuve翻译成证明的意思,那么证明责任的翻译就的和法国的举证责任的翻译一样,这是我为什么在纠结证明这个词的翻译。因为原文有一句话:“举证责任与证明责任这两个概念及其相互关系问题就是一个明显的例证”,这句话让我无法下手。所以,法国教授的建议即用l'administration de la preuve pénale来表示证明,虽然我感觉与中文的证明还有一丝差别(我无法用法国人的脑子理解这个词),也只好这样了,当然为了更清楚地解释证明的含义,我又给了他英语的,他的理解也是对的,明白中文的证明是一种活动。而不是证据这个含义,那么他给的这个表达法,我想法国人应当理解吧。
2011-8-6 16:49:49

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部