Ciels 发表于 2011-8-5 21:34
argumentation 你觉得如何呢? 这个词的法语解释是 Ensemble d'arguments menant à une conclusion. ...
先万分感谢你的热心和参与 argumentation这个词的词源应当更侧重“论据”,强调有双方存在条件下来论证(也可以说是证明)从而得出一个结论。和我前面说的证明还是有很大区别的。前面的主要是通过实施一些活动来证明某一事实的存在或某一行为的发生,比如,通过收集证据,证明是否有犯罪事实发生,强调的是这一个活动过程,其实,用prouver这个词最合适,但是这个词没有名词,你说的démonstration,如果用在法律中,和证据la preuve这个词和在一起构成一个术语的话,就是la démonstration de la preuve,就应当是证据展示,这是英美法系的一种证据制度。所以,这个词和“刑事证明”里的证明,似乎还是不能互相替代。不过,我查了一下英法法英法律词典,英语中的proof(证明)=preuve ,英语中的évidence(证据)=preuve 前者是我正在研究的这个问题原作者英文的标题(中文就是刑事证明理论),里面的证明用英文的proof表述;后者是中国法制出版社出版的中华人民共和国刑事诉讼法典中关于证据的用词即évidence,这个法律中证明一次用的也是proof。所以,我现在真的感觉到找不到答案了,看来法语把preuve这个词既当证据用,也当证明使用了,如此,刑事证明理论和刑事证据理论,这两个词组就无法翻译了。唉,无语,法语如此贫瘠。
刚收到法国教授的回复,我把这两个国内正规的英文翻译告诉他,他给的意见是这样的,我还是给你复制一下节录吧,以便对这个讨论有个交代。教授称:La proposition de votre traducteur (la présentation des preuves) n'a aucun sens pour un juriste de langue française,En revanche, ce que vous me dites sur le code de procédure pénale chinois en version anglaise est intéressant : le gouvernement chinois traduit ¨证明¨ (prouver ) comme ¨proof¨, et ¨证据¨(la preuve) comme ¨évidence¨. Et dans la traduction anglaise, ce qui a été retenu, c'est "A Theory of Proof in Criminal Cases". Partant de là, l'accent est mis dans l'intitulé de l'ouvrage, sur l'action et non sur la preuve matérielle. Je peux donc vous proposer le titre suivant :
Théorie de la recherche des preuves pénales ou, sans doute encore mieux et plus conforme à ce que vous cherchez à faire passer :
Théorie de l'administration de la preuve pénale. Je pense que ce second intitulé (administration de la preuve) correspond très précisément au mot“证明”.
既然法国教授认为这样的翻译能理解中文的意思就可以。之所以必须用两个词来翻译证明和证据,就是因为在原著中会涉及到这两词同时出现在一个句子里的情况,比如,举证责任和证明责任,前者法国人用le charge de la preuve表达,而原著涉及到举证责任和证明责任两个概念时,两者主体是不一样的,所以,如果,证明责任中也用la preuve来翻译证明这个词的话,就无法翻译了,法国人也无法理解。而且,原著写作的目的就是要区分这两个概念。对于法国教授提供的这个翻译方法,按照该词的本意只能迂回地说明中文这个证明,但也只有这样了。你说的démonstration,他认为不符合原著要表达的内容,理由是:La démonstration évoque un raisonnement, une construction intellectuelle, qui est donc plus précise et ne couvrira pas tout l'ouvrage. Cela se situe sur un plan différent que la recherche de la preuve et les manières de l'établir devant les juridictions.
法国诉讼法领域,举证责任是翻译成la charge de la preuve,源于民事诉讼中“谁主张谁举证”这个原则,即拉丁语actori imcumbit probatio,onus probandi incumbit ei qui dicit. 该原则也适用于刑事诉讼领域。因为法国法律公认的举证责任是用la charge de la preuve, 所以,证明责任的翻译就必须与此区别开来,如果,将la preuve翻译成证明的意思,那么证明责任的翻译就的和法国的举证责任的翻译一样,这是我为什么在纠结证明这个词的翻译。因为原文有一句话:“举证责任与证明责任这两个概念及其相互关系问题就是一个明显的例证”,这句话让我无法下手。所以,法国教授的建议即用l'administration de la preuve pénale来表示证明,虽然我感觉与中文的证明还有一丝差别(我无法用法国人的脑子理解这个词),也只好这样了,当然为了更清楚地解释证明的含义,我又给了他英语的,他的理解也是对的,明白中文的证明是一种活动。而不是证据这个含义,那么他给的这个表达法,我想法国人应当理解吧。