前面已经说了,楼主你为什么第一段一定要用排比句呢?排比在汉语中具有加强语气,和文字工整的美感,可是,在法语中,除非那种为了加强疑问口气的问句,或者某些特殊环境下,需要从不同方面反复阐述的长句,否则,你在这里重复多次这个paris est une belle ville ,只会让人觉得觉得矫情,重复啰嗦.
像这样 (A+m) + (B + m) + (C + m) 的句子,你换成 (A+ B + C) + m 就好了.
还是那句话,先不检查用词,只检查你的句子的结构.
一些汉语很细腻的句子,不要尝试着去用法语表达,因为你的能力目前有限.
对于初学者来说,重点不在抒发情感,你的手段你的方法还没有到达能让你的情感完整表达真实呈现那一步. 更何况,这样的散文,你更加掌握不好文字和语句,很容易写些似是而非貌合神离的句子.
万事都怕太细微太深入,描写巴黎,如果你写得太细微,反而就不好写了. 什么木制的门窗和楼梯啊,这些对他们来说是司空见惯的东西,也许你有你的独到感觉,可是,用目前的文字能力去表达出来,我们仅仅能够看到一些“无痛呻吟”的元素堆砌和罗列.
把“少女情怀”收起来,不要去对巴黎进行细致的描写,不要考虑那些微小的元素.,不要再让汉语的散文定式去指导你写法语的句子,后果只会让文章形神俱散.
你可以记事,写一些具体的事情,写出事情的发展经过,注意动词和时态,当然了,更要注意句子的结构.
对于初学者来说,叙事比状物更容易上手,因为叙事好比说话,而状物则就像演说,熟难熟易,一目了然.
对于楼主的文章,我个人认为没有再深入修改的必要,它的“形”是几乎每一句都有或大或小缺陷的句子,它的“神”则完全是汉语的一篇抒情散文,更何况,它形体的构架本身就是机器给翻译的,没有必要再在“机器模件”上动手术,它不符合文章的要求,它也达不到锻炼语言水平的目的.
建议楼主重新写一篇,以叙事为主.如果要写巴黎,就写一些在你周围发生的事情,注意时态,注意句子的结构,到达这两点,目前就够了.
2010-8-14 09:49:32