A Hong Kong, vacances forcées au centre commercial pour les touristes chinois
标题我觉得可以翻成中国游客在香港被硬拉到商业中心去逛商店
vacances和 centre commercial 结合起来是否可以翻成逛商店
未必非要翻成去购物,其实对于外国人来说硬被拉去逛商店已经很恶心,还要购物就更不用说了
对楼主的一些不确定的理解 给出我的意见:
A Hong Kong, vacances forcées au centre commercial pour les touristes chinois
这里不是 vacances forcées (强制放假),而是要连起来理解 vacances forcées au centre commercial (被强置于商业中心的度假)。
不考虑语法只是为了理解,整句相当于 A Hong Kong, pour les touristes chinois, les vacances sont forcées au centre commercial. 中国游客被强置于商业中心的假期-(香港)
1800 yuans (209 euros) en tout pour aller passer 5 jours à Hong Kong,logés dans un hôtel 5 étoiles. L'offre était pour le moins alléchante,et Mme Ma, retraitée Pékinoise, a sauté sur l'occasion. Mais une foissur place, elle a dû déchanter.
这句的理解有较大出入, L'offre était (pour le moins) alléchante, 可以看作 pour le moins, l'offre était alléchante, (怎么说, 这个offre也是很吸引人的)。“pour le moins” 是插入语,(至少)的意思。后面的 a sauté sur l'occasion “立刻(扑向)这个机会”, 这个很形象,有“迫不及待,生怕让被人抢了先”的含义。正因为这个offre很吸引人,mme Ma就迫不及待地签了合同。可是一到了那地方,她就失望了。。。
"Elle est revenue traumatisée, 可以理解为 “她回来后身心俱疲”, traumatisée 指心理受到伤害,创伤。
Au fil du temps, 随着时间的推移 (慢慢的。。。)
Cet été, la presse s'en est encore fait l'écho à plusieurs reprises,replaçant le problème au centre des préoccupations publiques.
媒体在这个夏天又多次热议香港导游宰内地客这个现象,将这个问题重新推到公众关心的焦点。
这里的代词en代替 de ce probleme (cette situation),指香港导游宰内地客这个现象,相当于 la presse s'est encore fait de ce probleme un écho à plusieurs reprises。
replaçant 动词分词,这里可以看作是主语(la presse s'en est encore fait l'écho à plusieurs reprises 整句)的谓语。相当于la presse s'est encore..., cela replace le problème au centre des préoccupations publiques
也可以看作是起修饰前面的名词或短语的作用,这里是修饰la presse s'en est encore fait l'écho à plusieurs reprises整句,相当于 la presse s'en est encore f... (ce) qui replace le problème au centre des préoccupations publiques.
A Hong Kong, pour les touristes chinois, les vacances sont forcées au centre commercial. 中国游客被强置于商业中心的假期-(香港)
你把句子还原出来就是一针见血了,我现在翻译的时侯,有时候经常碰到的问题就是,意思其实都能懂,就是法语到法语层面上的转换,但是要是换成中文,有时候就翻的不够准确,确切地说是没有一个下意思的状态,不能一针见血的分析出语句的结构和状态出来,如果是单单一个句子拿出来,也许一下子就看出来了,但是放在文章中,就没有那种张飞穿针的感觉。
而且的确我现在的翻译还是琢字,琢句翻译得居多,缺乏神韵。
L'offre était (pour le moins)alléchante,这里我真的没有注意到(pour le moins)是插入语。