找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
12
返回列表 发新帖
楼主: coollooc

文章翻译小探讨*1

29
回复
2521
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-8-7 22:02:26

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-8-7 22:10:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

视频
zhangzhanming 发表于 2010-8-7 23:10



    哈哈 图文并茂了!
2010-8-7 23:18:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Rien de surprenant
无独有偶. 不止一例./ 司空见惯了.
zhangzhanming 发表于 2010-8-7 22:58



    Rien de surprenant
无独有偶. 不止一例./ 司空见惯了.

2010-8-7 23:22:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

A Hong Kong, vacances forcées au centre commercial pour les touristes chinois
标题我觉得可以翻成中国游客在香港被硬拉到商业中心去逛商店
vacances和 centre commercial 结合起来是否可以翻成逛商店
未必非要翻成去购物,其实对于外国人来说硬被拉去逛商店已经很恶心,还要购物就更不用说了
2010-8-8 05:32:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 1# coollooc
   
个人觉得看法语新闻是个不错的学习方法,主要的是要理解大意,学习正确,常见的法语表达方式。而尝试翻译的话,意义不大。

如果是翻译专业的,那么有一点就是:不能逐字逐句,因为汉语法语句序完全不同。其实楼主对这篇文章的理解没有问题(只是对一些表达方式吃不透),但你写的中文很“译制片”化,不看原文反而有些难懂。这也反过来让你自己对自己的理解不那么自信了。

对楼主的一些不确定的理解 给出我的意见:
A Hong Kong, vacances forcées au centre commercial pour les touristes chinois

这里不是 vacances forcées (强制放假),而是要连起来理解 vacances forcées au centre commercial (被强置于商业中心的度假)。
不考虑语法只是为了理解,整句相当于 A Hong Kong, pour les touristes chinois, les vacances sont forcées au centre commercial. 中国游客被强置于商业中心的假期-(香港)


1800 yuans (209 euros) en tout pour aller passer 5 jours à Hong Kong,logés dans un hôtel 5 étoiles. L'offre était pour le moins alléchante,et Mme Ma, retraitée Pékinoise, a sauté sur l'occasion. Mais une foissur place, elle a dû déchanter.

这句的理解有较大出入, L'offre était (pour le moins) alléchante, 可以看作 pour le moins, l'offre était  alléchante, (怎么说, 这个offre也是很吸引人的)。“pour le moins” 是插入语,(至少)的意思。后面的 a sauté sur l'occasion “立刻(扑向)这个机会”, 这个很形象,有“迫不及待,生怕让被人抢了先”的含义。正因为这个offre很吸引人,mme Ma就迫不及待地签了合同。可是一到了那地方,她就失望了。。。

"Elle est revenue traumatisée, 可以理解为 “她回来后身心俱疲”, traumatisée 指心理受到伤害,创伤。

Au fil du temps, 随着时间的推移 (慢慢的。。。)

Cet été, la presse s'en est encore fait l'écho à plusieurs reprises,replaçant le problème au centre des préoccupations publiques.
媒体在这个夏天又多次热议香港导游宰内地客这个现象,将这个问题重新推到公众关心的焦点。

这里的代词en代替 de ce probleme (cette situation),指香港导游宰内地客这个现象,相当于 la presse s'est encore fait de ce probleme un écho à plusieurs reprises。

replaçant 动词分词,这里可以看作是主语(la presse s'en est encore fait l'écho à plusieurs reprises 整句)的谓语。相当于la presse s'est encore..., cela replace le problème au centre des préoccupations publiques

也可以看作是起修饰前面的名词或短语的作用,这里是修饰la presse s'en est encore fait l'écho à plusieurs reprises整句,相当于 la presse s'en est encore f... (ce) qui replace le problème au centre des préoccupations publiques.

关于这句的语法问题有待apang老师或其他语法高手们的求证
2010-8-8 05:49:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 21# canonromantisme


    谢谢你能那么细心,仔细地看完我的翻译,并且很用心的给出了解释和建议。 的确我自己感觉翻的的确很译制化,如果不看原文的话,我的翻译就很难让人理解。

A Hong Kong, pour les touristes chinois, les vacances sont forcées au centre commercial. 中国游客被强置于商业中心的假期-(香港)
你把句子还原出来就是一针见血了,我现在翻译的时侯,有时候经常碰到的问题就是,意思其实都能懂,就是法语到法语层面上的转换,但是要是换成中文,有时候就翻的不够准确,确切地说是没有一个下意思的状态,不能一针见血的分析出语句的结构和状态出来,如果是单单一个句子拿出来,也许一下子就看出来了,但是放在文章中,就没有那种张飞穿针的感觉。
而且的确我现在的翻译还是琢字,琢句翻译得居多,缺乏神韵。

L'offre était (pour le moins)alléchante,这里我真的没有注意到(pour le moins)是插入语。
2010-8-8 07:06:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

看高手交流收获真大!谢谢两位!
张网捕鱼
2010-10-13 08:32
同意 
张网捕鱼
2010-10-13 08:31
赞 
张网捕鱼
2010-10-13 08:31
赞 
张网捕鱼
2010-10-13 08:31
2010-8-8 10:07:44

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-8-8 15:49:33

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-8-8 18:29:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

支持这类有内容的贴子。感谢。期待更新
2010-10-13 06:45:17

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-10-13 08:30:56

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-10-15 03:52:11

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-10-15 15:09:13

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-10-15 22:24:55

使用道具 举报

12
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部