首先不同意他的 le sens de «tirer les conséquences» est «tirer les conclusions», 至少,用在上面 ...
poissonnrie 发表于 2010-8-2 11:00
我觉得能理解法国人所理解的那层意思就好了。tirer les consequences 是他们journalisme中常用到的,这个用法中tirer在法语中恰当与否已经无关紧要,因为对他们来说这已经是一个惯用。考虑后果和吸取教训不管在中文法文还是英文里都是完全不同的。是一个先验和后验一个逻辑的差异,考虑结果是先验,是从原因到结果。如果吸取教训是tirer le lesson des consequence, 英语是 draw lesson, 都应该是结果出来以后的事情,而在法语里,就像上面那个人说的,对这个tirer les consequences 的理解应该是envisager les conséquences a piori 先验的et non les tirer a posteriori 后验的。
既然我们的这段话里涉及到是一个刚出炉的DISCOUR,所以我觉得仅从逻辑理解上来说"tirer toutes les conséquences"考虑所有可能的结果 比 吸取教训 要 恰当。 当然,对法语来说我还是学习阶段,希望各位高人帮助学习。
同意apang老师和sunshinemaya同学的补充说明,也同意鱼同学的意见:这里的 这个 tirer toutes les consequences 好像是有多种理解的可能。查了一下,冒似这个短语常有被“乱用”的趋势,字典上有: Tirer les conséquences : Obtenir, parvenir à, par un effort, une démarche de l'esprit,(par voie de conséquence); exploiter, utiliser à son profit.
这样看来也可以有”吸取教训“的意思,这就是为什么常常看到类似的用法。
如果是这样理解的话,那么这里的逻辑是如我在8楼写的:"tirer toutes les conséquences" de ses nouvelles annonces sur la sécurité "en rétablissant l'expulsion effective et définitive des délinquants étrangers", 之所以出台了新条例 是因为 之前废除了对外籍罪犯的驱逐出境政策, 是所谓的”吸取教训“。
不过apang老师讲的”agir en consequence“ 也很好理解 和 “aller au bout de ses promesses” 是类似的理解, 不是吗?