其实也有一些东西可以挖掘出来,不过和骇客帝国比,要差一些。
转一段法国人对inception的分析(inception翻译成法语,找不到可以直译的词,但是从拉丁词根来分析,in-cept-ion的origine是incipere,意思是commencer et entreprendre un projet。理解了这个意思之后,在从电影名字来分析剧情):
L’inception est à prendre comme aventure qui commence (inception = début) , un rêve, un film, une histoire... allégorie de la création cinématographique par ailleurs, qui est au début, à l’origine d’une nouvelle réalité. Aventure dans le film qui est une vraie "entreprise" (inception = entreprise) organisée (une sorte de "société secrète" dont Dom Cobb joué par Léonardo Di Caprio est à la tête) de création, et c’est bien dans ce sens là que le mot est aussi à traduire.
Comme dans le film, enfonçons-nous dans une troisième strate du dictionnaire, et remontons à l’origine de "incipere", verbe qui se sert de la préposition in ( = dans) comme préfixe et "captus", participe passé du verbe capio (= prendre) comme radical. Etre pris dans, c’est bien aussi ce que le film raconte : être pris dans un rêve, comme emprisonné dedans(c’est ce qui est arrivé à la femme de Cobb interprétée par Marion Cotillard"), pris au jeu de cette création-illusion dont on n’arrive plus à sortir.
Etre pris dans, c’est aussi prendre dans, comme Cobb qui est un voleur de rêve, qui prend des informations dans nos rêves (inception = extraction) , mais qui, avec sa petite "entreprise", va aussi essayer de prendre des idées externes à la conscience qui rêve pour les planter dans ce même rêve (inception = implantation) . L’inception c’est peut-être, finalement, l’insertion.
骇客帝国贯穿全剧情的problematique有好几个,比如关于destin,neo是不是救世主,他自己并不认为自己是,但是先知说他是,但是还不是现在的这个他。直到他被agent smith打死,重新复活之后,才应了先知的预言。
还有关于reel和irreel,生活在一个虚拟的事世界,你看到的和感觉到的东西其实并不是真的,但是当你并不知道真正世界的本来面目时,你只能以为这是真的。其实是参考苏格拉底的“allégorie du caverne”的哲学观点。