找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: 鹏公子

请教一句话 帮忙翻译一下 多谢了

40
回复
3319
查看
  [ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-1-26 09:42:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

le destin s'impose rarement a nous au moment où on le souhaiterait

命運很少在我們期待的時刻擺在我 ...
小唐遺風 发表于 2010-1-26 00:37


这个版本正确了
2010-1-26 10:30:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

s'imposer v.pr.
1. 使人敬服,树立威望;使人接受;使人承认:
Il s'impose par son ardeur au travail.  ...
selless 发表于 2010-1-26 00:59


这一条解释适合于 LZ 的句子

2. 成为必要,非此不可:
la tâche qui s'impose à nous 摆在我们面前的任务www.xineurope.com
Ça ne s'impose pas. 并不是非要这样不可。
2010-1-26 10:32:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

le destin s'impose rarement a nous au moment où on le souhaiterait
鹏公子 发表于 2010-1-26 00:25



    《变形金刚2》中擎天柱的经典句子:Fate rarely calls upon us at a moment of our choosing. 当时擎天柱站在广场上,对萨姆说的话。

法语版本就是楼主要问的这句了。

两个版本的句子从句面看起来,意思大致相同,区别只是在choosing和le souhaiterait上。

英语版本直译:在面临选择的时候,命运却很少眷顾我们。
法语版本直译:在需要的时候,命运却很少眷顾我们。

擎天柱的言下之意就是告诉萨姆要通过自己的努力去对抗命运的安排。
2010-1-26 11:00:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 miam 于 2010-1-26 11:52 编辑

哈哈!再上图!

Fate rarely calls up us at a moment of choosing.JPG



Fate rarely calls upon us at a moment of our choosing. - Optimus Prime
2010-1-26 11:45:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这个版本正确了
apang 发表于 2010-1-26 10:30



    居然得到肯定了....   可是翻译成中文很绕口啊,麻烦apang老师修改一下.
2010-1-26 12:22:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

居然得到肯定了....   可是翻译成中文很绕口啊,麻烦apang老师修改一下. ...
小唐遺風 发表于 2010-1-26 12:22



Tu m'as posé une colle, ce n'est pas vraiment mon point fort. Et je préfère que ce soit quelqu'un d'autre qui s'en charge.
2010-1-26 12:25:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

哈哈!再上图!





Fate rarely calls upon us at a moment of our choosing. - Optimus Prime ...
miam 发表于 2010-1-26 11:45


一定是“科幻”?
2010-1-26 12:26:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 23# apang

回apang老师:

是科幻。Transformers 2 La Revanche 。贴上来配合鱼先生的讲解的。

ps 我很喜欢这部电影。看了好几遍。
2010-1-26 12:39:46

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-1-26 13:33:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

S'imposer这个词的确是关键。apang说的解释2是符合此处用法的。也就是“成为必要”。翻译成“眷顾”是照顾了中文的习惯,但没有完全地转达原语言的涵义。在法语例句中,“命运”它自身是施动者,将其自身(注意自反Se)置“pose"于"“im"我们,我们是接受者。

擎天柱认为个人选择能改变事物发展的方向和最终的结果,而不是被动的等待命运的召唤,换言之,当一个人面临选择的时候,命运是不会告诉你怎么做的,所以也就当然不存在宿命之说,是个人选择决定命运。在所有美国英雄主义主流大片中都强调个人的积极意志对于事物的正面影响,这也就是擎天柱对山姆说那句话的涵义所在。逐字翻译就是“当我们面临选择的时候,命运很少召唤我们(告诉我们作选择的时候到来了以及怎么选)”言下之意,现在你得作出选择,并付诸行动了。

最后回到本文主题,这句法语逐字翻译应该是:
命运很少摆在我们面前,当我们希望命运摆在我们面前的时候。(那个宾语代词le指代命运摆在我们面前这个事,中文没有这样的代词,所以我就只好整个句子抄一遍。)

这里并不是一概地希望好运(如中文的翻译“眷顾”),而是说,我们常常不知道何去何从,这时候如果有命,它直接摆我面前,直接带着我走就行了,然而这样的情况很少发生。

总之,虽然英文与法文例句用词不同,各有重点(法文强调命运的主动性,英文强调了个人选择),但逻辑都是一样的。最后,中文字幕虽然剧烈地转换了句子结构,却仍然保持了这个逻辑,又符合了中国人说话的习惯,我是挺佩服的(要知道,字幕译者并不是只需要斟酌这一句,而是要赶译全剧台词,争取率先发布),如果能译成“面临选择的时候可不能听天由命”就更好了,因为避免了“期待好运”的意思(虽然任何听天由命的人本能地期待那个是好运)。
2010-1-26 13:49:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

《变形金刚2》中擎天柱的经典句子:Fate rarely calls upon us at a moment of our choosing. 当时 ...
poissonnrie 发表于 2010-1-26 11:00



    choosing 能 直接 当 名词了?
2010-1-26 15:31:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 16# zhangzhanming


    http://www.abc-lettres.com/formule-politesse.html
这个 网站 不错
2010-1-26 15:34:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

动名词啊,为啥不能,而且这里还不能用choice,因为只有“在做某事的时刻”,或者“在某事发生的时刻”,而没有“在某事的时刻”
2010-1-26 15:35:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 27# selless


可以。在给你举个例子: I was taken aback at your being taken aback at my being here.
2010-1-26 19:49:27

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部