Que l'on déjeune tous les midis au restaurant est la raison qu'il y a très peu d'épargne à la ...
chaostade 发表于 2009-11-30 16:09
回Chaostade
que 的用法比较多, 比如
1) 引起名词性从句,从句可以在句子中作主语,直接宾语,表语,同位语, 或形容词补语
当它放在句首,引起的从句作主语时,用虚拟式
(当它引起的从句作直接宾语时,用什*么式就不用说了)
这个 que + 虚拟式用在直接宾语从句中, 不表示什*么感情*色彩 (Je préfère qu'il parte tout de suite. 表示愿望的是主句动词)
用在主语从句中,也一样
其实前面一位同学做了一个句子, 用 “ le fait" que + 同位语从句作句子主语, 这和用“ que + 从句 ” 作句子主语表达的意思是一样的,用 “le fait "que + 同位语从句 我们不会认为有其他色彩, 用 “que + 从句” 也一样
举例:
--Qu'il dise n'importe quoi ne nous fait pas plaisirs.w
--Le fait qu'il dit n'importe quoi ne nous fait pas plaisir.
--Qu'il maintienne sa candidature ne me choque pas.
--Le fait qu'il maintient sa candidature ne me choque pas.
--Qu'il ait bien réussi ne m'étonne pas. (她成功了,我并不感到惊讶 , 而不是 - 愿他成功我并不感到惊讶)
我估计可能因为 que 在独立句中的运用表达一些感情*色彩,所以造成误会吧, 下面
2) 虚拟式用于独立句 :表示命令,禁止,请求,愿望,。。。。。。
Qu'on se dépêche.
Et que ça saute ! (不忒好听)
... Que le pauvre petit jouisse de ses dernières minutes ici. (R.Rolland)
比如 :Qu'il n'ait rien dit ne me surprend pas. 他什*么都没说,我对此不感惊讶,或者我对他什*么都没有说不感到惊讶-- 这个 “什*么都没有说” 没有什*么色彩
同样,que 引起的名词性从句作宾语时,本身也没有什*么色彩,色彩存在于 support 中, 即主句动词表达的意义
可以看一下几个例子,即使主句是同样的动词, 表达同样的意思,结构不同,也可能用直陈式,或者虚拟式
直接用QUE名词性从句+ 虚拟式,也可以用DE CE QUE的结构,从句谓语直陈式
Il se plaint qu'on l'ait calomnié. -- Il se plaint de ce qu'on l'a calomnié.
Elle s'indigne qu'on l'ait mal reçue. -- Elle s'indigne de ce qu'on l'a mal reçue.
同样, 比如, 根据语法规定 : J'espère qu'il réussit. Je veux qu'il réussisse. 主句动词都是一种愿望,从句就一个直陈, 一个虚拟式
2/Que 引导个短句就表达感情*色彩。
“虚拟式用在主句或者独立句中,这些主句或者独立句本身表示意志和感情 ”这是我援引的原话啦
比如:Qu'il dise la vérité ! 这就是个命令式了,以此填补第三人称没有命令式的空白
你举的例子,都同样, 表达着愿望 :
Que le dieu nous protège!
愿上帝保佑我们 // 表达愿望www
Qu'il fasse beau! 天晴就好了!
对吧?
**********
我不明白的是,既然没有表达某种未发生的感情,为什*么要用虚拟式?
例如原句
Que l'on doive ces buts à des joueurs âgés de 22 ans à 26 ans est la preuve que la relève est assurée dans le football français.www.xineurope.com
就不表达感情,而是陈述事实,那么:
我们将这些进球归功于22-26岁的年轻人
是法国足球已完成交班的证据
www.xineurope.com
为什*么不是Que l'on doit ces buts à des joueurs âgés de 22 ans à 26 ans。。。。。
就是因为语法规则要求用虚拟式呀 (尽管有些名家有时也用直陈式)
对了我干脆给你选语法书上的翻译吧 :
Qu'il se soit dopé avant la course ne m'étonne pas du tout. 他在赛跑前服用了兴奋剂我一点也不奇怪 (毛意忠)
Qu'il ait réussi nous étonne. 他成功了我们很惊讶。(陈振尧)
Que le malade ne donnât pas signe de vie, nous a beaucoup tourmentés. 病人没有消息,我们非常不安。 (吴达元)
所以说前面踢球的事,可以是 :
进球的是些22 至 26 岁的球员, 证明了法国足球后继有人了。
Je suis choqué que le patron ait viré tous ses employés.
从句已经是一个既定的事实,它是客观存在的,而因为说话人想表达对这一事件的看法表示震惊,所以,明显的,在语法表述上体现在虚拟式而赋予这一事实个人的感情*色彩。
然后,chaostade你说问有没有que引导的虚拟式不表现感情*色彩,这样的例子很多,我在前面也已经举了。很多表示原因,对立,转折,让步等关系的从句都会用到虚拟,可并不能从中看到有感情*色彩。比如:
J'ai fait tout le ménage avant qu'elle vienne.
这完全就是一种语法上的习惯,而难看到有什*么个人感情*色彩在里面。