找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

关于两岸三地译名的差异,是文化差异吗?

7
回复
1105
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-8-16 23:39:25

新浪微博达人勋

香港译名--傻,台湾译名--土,都很低俗。
大陆译名大部分都挺好的。
广电总局也会干些好事的,呵呵
2009-8-17 09:00:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天www.revefrance.com
大陆翻译:科雷利上尉的曼陀林
注解: 作为电影的译名,台湾翻译的太俗了。香港的翻译很能表现香港商业电影文化的元素,但是都不如大陆的翻译来的直接、有力
lasemaine 发表于 2009-8-17 00:39


有力个什么?
{:13_519:}
2009-8-17 10:29:31

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-8-17 10:44:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

严重表扬大陆滴翻译:信  达  雅
2009-8-17 11:12:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

是口音差异。。。上升到文化。。。没必要吧。
2009-8-17 12:38:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不是文化差异,是时代差异!
2009-8-17 15:40:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

标题党的道行有深有浅啊
2009-8-17 16:53:54

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部