|
"我们平时说“同情心”(sympathy)比较多,“同感心”用得较少,虽然这一翻译早已引入中文。这里顺便解释一下两者区别。不久前读报,北京市朝 阳区人民检察院一份报告发现,该院受理的农民工申诉案件,多数以农民工败诉告终,原因并不是农民工没有道理,而是证据不足。遇上这种情况,如果法官在判决里建议农民工平时应有意识地收集、保存证据,那么这个法官很有同情心。不过,要是法官对农民工的生存状况有设身处地的了解,他或许会意识到农民工未必具有很好地阅读、分析法律文件的知识水准。于是他在法庭问了资方很多问题,比如工资是如何决定的,让农民工通过比文件易懂的对话来获知证据的重要。这个法官,我们可以说他很有同感心。
还是奥巴马一上来就说得细腻:理解判决对弱势群体可能造成的不利影响。但他并没有说你必须改变判决。对证据不足的农民工,法官可以简单地宣布他败诉,让他觉得世道真是不公。与具有同情心或同感心的法官相比,判决都是败诉。法律只认证据不认人,没有证据,只能如此结论;但社会效果或许很不一样。www.revefrance.com"
我就看到了这一段,
考虑民工没有什么经验, 文化水平不太高, 如果在法国的劳资法庭,证据不足 (
一般雇员不好取证, 比如旁证, 哪个同事敢作), 判决有利于弱势一方 ( 而雇主
一方面的旁证, 法庭并不完全当真) |
2009-7-29 23:02:05
|