|
本帖最后由 花影 于 2009-2-1 22:23 编辑
上一次在这里发帖是很久以前的事情了, 应该说是在战法学习版一个辉煌的时代吧。就此贴也对老朋友缅怀一下!
开这个贴的目的是想请大家讨论一下如何才能更好地在这里相互交流学习。 相信经常来这里的人应该都是喜欢法语, 或者说需要学习法语的人。 最近我发现了几个小问题, 想和大家分享一下, 也请大家踊跃补充。
1. 在这里发帖请求帮助的人, 感谢你们给大家提供了学习和交流的机会。 但是希望在求助之前, 先自己尽力解决一下问题, 尤其是对较长段落的翻译, 希望你们能先自己尝试翻译一下, 再请大家帮助修改。
2. 助人为乐是种高尚的美德, 但是这个行为本身有着一定的责任性。 如果乱帮忙, 那只会帮倒忙。 所以请大家在帮助别人, 给出答案的时候能够确认一下自己的回答是否正确。 如果无法确定, 最好写是个人意见,有待确认, 免得误导其他人。
最后给初学者提个建议, 希望你们能善用法语词典, 我推荐法语助手。 细心查字典是个非常好的习惯, 咨询别人的意见固然可贵, 但最终还是要达到能自我学习的水平。
如果大家什么想法, 希望能开诚布公
Confucius 发表于 1-2-2009 12:47
首先,十分感谢老夫子先生发的这个帖子。
的确,好象已经很长时间没有见过老夫子先生来我们版发过帖子,也许是老夫子先生现在的工作和生活比较繁忙,也许是老夫子先生对以前的法语版感情太深。。。这些我相信大家都可以理解,还是很真诚的欢迎老夫子先生能够在百忙之余来法语版看看,也许您的一句话几个字能让大家终身受益。
关于老夫子先生提到的发帖求助的问题,我很赞同。说实话,我也很反感那些长篇幅的求助翻译帖,所以每每遇到这种情况,我都会给出24小时,如果无人回复,我就锁帖。所以,现在这种帖子已经越来越少了,相信经常来本版的网友们也会有所感觉。
即使有些朋友有长篇幅的文章要求助翻译,我们更希望您能够自己先试着翻译一下。这样您自己的法语既得到了锻炼,又可以让乐意帮您翻译的人节省时间。
关于回帖的问题,我比较欢迎大家都能够写出自己的理解。如果其他的回复和自己的一样,那么可以更加的确认自己的见解;如果发现别人的回复和自己的不太一样的时候,往往自己会更有动力去证实自己的答案的对错,更容易记住这个单词的其他意思。相信不管是发帖人,还是回帖者,或者是看帖的学习者,不仅能够找到最正确的答案,还能知道可能会有的其他意思,或者容易犯错的地方,这不是对大家最好的帮助吗?
因为法语版块的性质比较特殊,所以在这里我们更需要营造一个和谐的气氛,让大家能够在一个心情舒畅的环境下进行法语学习,达到事半功倍的效果。
怎么才能创造一个和谐的气氛?说难也难,说简单也简单。问问题的朋友真诚一点,虚心一点,法语好的朋友友善一点,耐心一点,大家相互谦让一点。。。只要大家能够做到这一点一点,相信大家会高高兴兴的来,开开心心的走~~~
---Ce forum est à vous, respectez le et faites le respecter---
|
2009-2-1 22:22:01
|