找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
123
返回列表 发新帖
楼主: victorlucy

尼科拉萨科齐 新年讲话

34
回复
2856
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-1-5 01:11:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 meteorq 于 2009-1-5 12:45 编辑

24# victorlucy

胡锦涛的讲话,视频就不用了吧是中文哒


«Ensemble pour promouvoir la paix, la stabilité et la prospérité dans le monde»



Hu Jintao

Président de la République populaire de Chine


Mesdames, Messieurs, Camarades et Amis,

La cloche du Nouvel An sonnera bientôt et annoncera le début de l'année 2009. En ce moment merveilleux où l'on célèbre la fin de l'année écoulée et l'arrivée de celle à venir, je suis très heureux d'adresser mes meilleurs voeux, sur les ondes de la Radio Internationale de Chine, de la Radio centrale du Peuple de Chine et de CCTV, à notre peuple multiethnique, à nos compatriotes des Régions administratives spéciales de Hongkong et de Macao, à nos compatriotes de Taiwan, à nos compatriotes qui vivent à l'étranger et à tous nos amis à travers le monde.

2008 aura été une année particulièrement marquante pour le peuple chinois. Notre peuple multiethnique a travaillé d'un même coeur et avec une volonté inébranlable pour lutter contre les tempêtes de neige dans le Sud du pays et contre le séisme meurtrier de Wenchuan dans la province du Sichuan. Il a aussi uni ses efforts afin d'accueillir les Jeux Olympiques et les Jeux Paralympiques de Beijing et d’accomplir avec succès la mission spatiale habitée Shenzhou VII. Il a en outre organisé une brillante 7ème édition du Sommet de l'ASEM. Grâce au renforcement accru de la puissance du pays, la vie de la population chinoise s'est considérablement améliorée. Le peuple chinois a renforcé ses échanges amicaux et sa coopération pragmatique avec les peuples de tous les pays pour affronter la crise financière internationale et prendre une part active aux efforts de maintien de la paix mondiale et de la promotion du développement commun. L'année 2008 a de même marqué le 30ème anniversaire de la politique de réforme et d'ouverture; la Chine y a fait le bilan de cette expérience et a pris de nouvelles dispositions pour perpétuer cette politique importante. Le peuple chinois dans sa diversité continue de promouvoir la construction sur tous les plans d'une société de moyenne aisance et une vie meilleure pour ses citoyens.

Au nom du gouvernement et du peuple chinois, j'exprime ma sincère reconnaissance pour le soutien et l'aide accordés cette année par le monde entier à la Chine.

L'année 2009 aura une signification historique pour le peuple chinois. La fondation de la République Populaire de la Chine a inauguré une ère nouvelle de développement pour la nation chinoise il y a 60 ans. Au cours des 60 dernières années, la Chine a connu de nombreux changements historiques, et les relations entre la Chine et le reste du monde ont évolué à fond.

En 2009, nous tiendrons haut levé le drapeau du socialisme aux caractéristiques chinoises et continuerons de nous guider sur la théorie de Deng Xiaoping et des "Trois Représentativités". Nous mettrons en application de façon appronfondie le concept de développement scientifique, stimuler le marché intérieur afin de maintenir une croissance stable et saine de l’économie nationale. Nous comptons aussi renforcer la capacité de développement durable via la transformation des moyens de production et le réajustement structurel. Nous nous en tiendrons à la réforme et à l'ouverture pour renforcer le dynamisme du développement économique et social . Nous poursuivrons aussi le renforcement de la construction sociale en mettant l'accent sur le règlement des problèmes difficiles et épineux qui sont liés aux intérêts du peuple. Enfin, nous nous attacherons à amener un développement économique sain et rapide. Nous nous en tiendrons aux principes d'"un pays, deux systèmes", d'"administration de Hongkong par les Hongkongais", d'"administration de Macao par les Macanais" et d'un haut degré d'autonomie de ces deux régions. De concert avec nos compatriotes de Hongkong et de Macao, nous maintiendrons la prospérité et la stabilité de façon durable dans ces deux agglomérations. Par ailleurs, nous continuerons à nous en tenir au principe
fondamental de "réunification pacifique; un pays, deux systèmes". Nous suivrons sans défaillance le concept de développement pacifique des relations inter-détroit, renforcerons les échanges et la coopération entre les deux parties, oeuvrerons énergiquement au bonheur des populations des deux côtés du détroit, pour la paix et l'intérêt fondamental de toute la Nation.

Actuellement, le monde entier connaît de grands changements et de vastes réajustements. La situation internationale reste dans l'ensemble stable, mais la crise financière internationale se propage rapidement, la croissance de l'économie mondiale se ralentit sensiblement. Des événements internationaux d'importance se succèdent, la paix et le développement du monde font face à des défis de toutes sortes. Renforcer la coopération internationale pour relever ensemble ces défis, voilà l'aspiration commune des peuples de tous les pays. C'est aussi la seule voie qui permettra de maintenir la stabilité mondiale et de promouvoir un développement commun. À cette occasion, j'aimerais réaffirmer que la Chine persévérera sur la voie du développement pacifique, suivra scrupuleusement sa stratégie d'ouverture favorable aux bénéfices mutuels et à une situation réciproquement profitable et développera les échanges et la coopération avec les autres pays du monde. Elle se joindra aux efforts internationaux pour faire face à la crise financière, se consacrera au soutien de la croissance économique mondiale ainsi que de la civilisation humaine et travaillera avec les autres pays à la construction d'un monde harmonieux jouissant d'une paix durable et d'une prospérité commune.

Aujourd'hui, nos pensées se tournent vers ceux qui souffrent de la guerre, de la pauvreté, des maladies et des désastres dans le monde entier. Le peuple chinois compatit avec eux dans ces épreuves douloureuses et tient à faire son possible pour les aider à
surmonter l’adversité. Nous souhaitons sincèrement que tous les pays dans le monde se soutiennent et s'entraident, travaillent en commun pour la paix, la stabilité et la prospérité, et que tous les peuples puissent vivre dans la paix et le bonheur.

Enfin, je vous souhaite de Beijing une nouvelle
année pleine de bonheur et de santé.


共同促进世界 和平稳定繁荣

中华人民共和国主席胡锦涛

2008年12月31日


女士们,先生们,同志们,朋友们:

  新年的钟声就要敲响,我们即将开始2009年的崭新岁月。值此辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

  2008年,对于中国人民来说是很不寻常、很不平凡的一年。中国各族人民同心同德、顽强拼搏,成功抗击南方部分地区严重低温雨雪冰冻灾害和四川汶川特大地震灾害,成功举办北京奥运会、残奥会,成功完成神舟七号载人航天飞行任务,成功举办第七届亚欧首脑会议,中国的经济实力和综合国力进一步增强,人民生活水平继续提高。中国人民同世界各国人民加强友好交流和务实合作,共同应对国际金融危机等严峻挑战,为维护世界和平、促进共同发展作出了新的贡献。今年,中国人民隆重纪念了改革开放30周年,在总结经验的基础上对继续推进改革开放作出了部署。中国各族人民正豪情满怀地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的生活而继续奋斗。

  在这里,我谨代表中国政府和中国人民,对世界各国人民今年以来给予我们大力支持和热情帮助,表示衷心的感谢!

  2009年对中国人民来说是一个具有历史意义的年份。60年前,中华人民共和国的成立揭开了中华民族发展历史新纪*。60年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的关系也发生了历史性变化。在新的一年里,我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓*小*平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,立足扩大内需保持经济平稳较快增长,加快发展方式转变和结构调整提高可持续发展能力,深化改革开放增强经济社会发展活力和动力,加强社会建设加快解决涉及群众利益的难点热点问题,促进经济社会又好又快发展。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞一道促进香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,加强两岸交流合作,切实为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,维护中华民族根本利益。

  当前,世界正处在大变革、大
调整之中,国际形势总体上保持稳定,但国际金融危机仍在快速扩散和蔓延,世界经济增长明显减速,国际热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临各种严峻挑战。加强国际合作,共同应对挑战,是世界各国人民的共同愿望,也是维护国际形势稳定、促进各国共同发展的必由之路。借此机会,我愿重申,中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,积极发展同世界各国的交流合作,积极参与国际社会应对国际金融危机的努力,致力于促进世界经济增长、促进人类文明进步,继续同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

  此时此刻,世界各地仍有不少民众遭受着战火、贫困、疾病、灾害等苦难。中国人民对他们的不幸遭遇深表同情,将继续向他们提供力所能及的帮助。我们衷心希望,世界各国相互支持、相互帮助,共同
促进世界和平、稳定、繁荣,让各国人民过上和平美好的生活。

  最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!”
2009-1-5 05:42:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢
2009-1-5 06:57:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

有没有人感兴趣把其他国家元首的新年讲话也贴上来,做个对比,呵呵
2009-1-5 13:47:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

起来,起来
2009-1-6 21:58:34

使用道具 举报

123
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部