找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

李阳:加油最地道的翻译方法是什么?

16
回复
2409
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-8-22 12:30:32

新浪微博达人勋

中文博大精深
他们是翻译不出来滴

唯一贴近的 是    harder!
2008-8-22 12:53:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

貌似没什么人关心呢
2008-8-22 14:21:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 zhandou@sina 于 2008-8-22 13:53 发表

唯一贴近的 是    harder!


关键是harder不上口,你去现场喊试试
2008-8-22 14:22:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

为什么梅西把加油翻译成=谢亚龙下课呢,中国人那能这样,不厚道.

[ 本帖最后由 马甲甲 于 2008-8-22 18:00 编辑 ]
2008-8-22 16:58:18

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-8-22 17:18:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不是亚灭爹吗?
2008-8-22 17:19:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 7F 的帖子

不对,加油在那个时候应该是'motto motto'

[ 本帖最后由 kmc 于 2008-8-22 18:41 编辑 ]
2008-8-22 17:38:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

英语中有几十个形容词表示“棒极了”,而翻译成汉语,就只能在“好,很好,太好了,棒极了”等几个词组之间转换。其它常用的词有点地方性和俗气,比如:盖了帽了,牛逼。

        英语中的“棒极了”包括:great, super, awesome, terrific, excellent, unbelievable, fantastic, fabulous, amazing, stunning, We're NO.1, ...
==========
李阳该下课了
2008-8-22 17:43:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我靠,什么中文都要直译。那谁都能当翻译家了。

鸟文章真无聊。 那中国的古诗你直译过去,谁tmd能懂
2008-8-22 18:04:23

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-8-22 19:17:13

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-8-22 21:19:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

中国,加油!
谢亚龙下课!
2008-8-25 15:08:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Fighting!Fighting!!
2008-8-25 20:35:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

如果真要说出意思,好像 Hang in there 稍微切合点
2008-8-25 21:52:58

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部