哈 lz 这个你要原版 得去问俄国人了 中文和法文的都是译文 法文最常见的就是6F给出的版本 不过既然是译本意思对了就好了 你可以用以下随便一种说法 没有法国人会说你错的
N'est pas (un) bon soldat celui qui ne songe pas à devenir général.www.xineurope
N'est pas (un) bon soldat celui qui n'aspire pas à devenir général.
N'est pas (un) bon soldat celui qui ne désire pas devenir général.www.xineurope
N'est pas (un) bon soldat celui qui ne rêve pas de devenir général.www
就像这句中文你完全可以说
不渴望当将军的士兵不是(个)好士兵
不梦想当将军的士兵不是(个)好士兵
不想成为将军的士兵不是(个)好士兵
没有中国人会说你错 对吗?
前辈 不作 proverbe 翻译也不用一定用un阿 attribut前面的article indefini本来就是可有可无的嘛
ne dit-on pas : son père est médecin, son frère est étudiqnt ?
给前辈看几个citations
est bon élève celui qui fait de la surenchère par rapport aux exigences de l'institution
(Professeurs et élèves : les bons et les mauvais - Jean Houssaye)
pour les arabes, seul est bon médecin celui qui les fait souffrir
(Voyages & explorations au Sahara - Gerhard Rohlfs, traduit par J. Debetz)
est bon citoyen celui qui démontre son employabilité, sa créativité... à l'égard de l'Etat
(La résistance incertaine - Raymond Beaudry)
再回到楼主的问题上来,“不想当将军的士兵不是好士兵”,初中写八股文的时候,就经常引用或者论证这句话,也知道是拿破仑说的。从网上查了下,拿破仑的原话似乎是:tout soldat français portais dans sa giberne un bâbon de maréchal de France. 也不知道是哪个人把这句话就翻译成了现在这句汉语的模样,姑且不去讨论这句翻译怎么样,但是看起来也足够回答楼主的问题了。