找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
12
返回列表 发新帖
楼主: liuxiaodong

不想当将军的士兵不是好士兵" 非常感恩

24
回复
7926
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

本帖最后由 apang 于 2010-3-12 21:14 编辑

同一本“茶花女”
有郑克鲁版王振孙版

谁翻得好

悲惨世界
李丹、方于翻得好还是郑克鲁翻得好

只能说各有千秋

更何况我不是翻译只是解释

我也没有否认字典上的版本

我的弱点从不掩饰

没什*么好说的

这段翻得怎么样 :
还是不说了
2010-3-12 21:11:18

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-3-12 21:17:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

"
"不想当将军的士兵不是好士兵."     请问战友们这个原版在哪里找到    谢谢大家    非常感恩 ...
liuxiaodong 发表于 2008-6-28 17:02



哈 lz 这个你要原版 得去问俄国人了 中文和法文的都是译文 法文最常见的就是6F给出的版本 不过既然是译本意思对了就好了 你可以用以下随便一种说法 没有法国人会说你错的
N'est pas (un) bon soldat celui qui ne songe pas à devenir général.www.xineurope
N'est pas (un) bon soldat celui qui n'aspire pas à devenir général.
N'est pas (un) bon soldat celui qui ne désire pas devenir général.www.xineurope
N'est pas (un) bon soldat celui qui ne rêve pas de devenir général.www
就像这句中文你完全可以说
不渴望当将军的士兵不是(个)好士兵
不梦想当将军的士兵不是(个)好士兵
不想成为将军的士兵不是(个)好士兵
没有中国人会说你错 对吗?
2010-3-14 23:32:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我作 proverbe 翻译
apang 发表于 2010-3-12 15:20



前辈 不作 proverbe 翻译也不用一定用un阿 attribut前面的article indefini本来就是可有可无的嘛
ne dit-on pas : son père est médecin, son frère est étudiqnt ?
给前辈看几个citations
est bon élève celui qui fait de la surenchère par rapport aux exigences de l'institution
(Professeurs et élèves : les bons et les mauvais - Jean Houssaye)
pour les arabes, seul est bon médecin celui qui les fait souffrir
(Voyages & explorations au Sahara - Gerhard Rohlfs, traduit par J. Debetz)
est bon citoyen celui qui démontre son employabilité, sa créativité... à l'égard de l'Etat
(La résistance incertaine - Raymond Beaudry)
2010-3-14 23:36:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

前辈 不作 proverbe 翻译也不用一定用un阿 attribut前面的article indefini本来就是可有可无的嘛
ne dit ...
ajss22 发表于 2010-3-14 23:36


分析得在理, 同意
2010-3-14 23:54:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

To 19楼:
hmmmmm,不是说表语前面的冠词就绝对是可有可无,就像你举的例子,son père est médecin,son frère est étudiant. 语法上有一条规定是:在表示谁谁是什*么做什*么的时候,职业名词前面一般不加冠词.

所以,说 il est soldat 而不说 il est un soldat.

但是,加了一个类似于 bon 这样的品质形容词,情况又另当别论了:这个时候,说 Il est un bon soldat;c'est un bon soldat.如果不加这个 un 的话,会不符合我们的说话习惯.

-----------------------------------------38----------------------------------------------------------------

至于说涉及到 proverbe 中的冠词省略,这又是另外一个话题了.个人建议是,能找到原话的proverbe,不管它省略什*么,约定俗成的东西不需要去讨论对错;如果找不到原话,那就是个人翻译的,最好还是要遵守一下语法。

再回到楼主的问题上来,“不想当将军的士兵不是好士兵”,初中写八股文的时候,就经常引用或者论证这句话,也知道是拿破仑说的。从网上查了下,拿破仑的原话似乎是:tout soldat français portais dans sa giberne un bâbon de maréchal de France. 也不知道是哪个人把这句话就翻译成了现在这句汉语的模样,姑且不去讨论这句翻译怎么样,但是看起来也足够回答楼主的问题了。
2010-3-15 03:15:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

议论很激烈。国际惯例,拿钱走人。
2010-3-15 07:35:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

To 19楼:
hmmmmm,不是说表语前面的冠词就绝对是可有可无,就像你举的例子,son père est médecin,son fr ...
poissonnrie 发表于 2010-3-15 03:15


好像我前面给的例句都是表语带形容词不带冠词的
当然你提出的质疑很有意义 大家一起复习一下 依照语法 (je sors mon bon vieux Grevisse) 主语指人时 表语前面不article indefini 除非主语是ce
不过 习惯上 如果表语含修饰成分 一般用article indefini 也就是你说的 如果没有article indefini 显得不自然 但并非语法错误
再一个不过 如果表语的修饰成分是置于表语前的形容词 如bon mauvais grand beau。。。大多不用article indefini

关于lz问的这句话的出处 Larousse里注明是俄国作家Aleksandr F. Pogosski (ce n'est qu'un détail, bien sûr)
2010-3-15 20:20:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

议论很激烈。国际惯例,拿钱走人。
gf330147394 发表于 2010-3-15 07:35


热烈 哈哈
2010-3-15 20:21:21

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-3-16 14:55:27

使用道具 举报

12
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部