只是看了第一个故事
很美的一个故事,楼主翻译的好好阿
我学到好几个用法,收益良多
不过我还是有三个地方不是很懂:
每每这时,水儿总是微笑地看着鱼儿……
A chaque fois, l’eau regardait faire le poisson en souriant.
为什么这里要用FAIRE?难道是什么特殊用法?
“ 不行,水面太浅,太危险了,乘现在还有退路,你赶快往回游吧!”水儿紧张地说。
"Non, la surface de l’eau est trop peu profonde, c’est trop dangeureux, profite qu’il soit encore temps de faire marche arrière, et dépêche-toi de repartir" répondit l’eau très inquiète.
这里应该用动词avoir吧?难道又是什么特别的用法?
把星星一颗颗吞进去,又吐出来,再吞进去,再吐出来,乐此不疲。
Il ne se lassait pas de jouer à avaler les étoiles, pour les recracher, et les avaler encore pour les recracher
ne pas laisser de +inf 不失为,不停止的意思,
se laisser + inf 放任自己
我觉得第一个比较符合原文的意思,所以这里不应该用SE
不知道对不对,希望和大家一起研究一下