找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
12
返回列表 发新帖
楼主: yuanxing

75 11月16日 中国人民大学民乐团演奏会

20
回复
3452
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

中国人民大学学生艺术团随团访欧演出节目单
——法国
Programme de Concert
Présenté par l’Orchestre d’Étudiants
de l’Université Renmin de Chine
Mission en Europe
France
【中国人民大学学生艺术团简介】
中国人民大学学生艺术团下设青年民族乐团、青年交响乐团、舞蹈团、合唱团、话剧团、键盘乐团、京剧社共7个分团,400余位团员,是目前北京高校中艺术种类最齐全的大学生艺术团体,团员全部来自于各学院在读本科生和研究生。
学生艺术团通过定期举办各类演出,将各种艺术形式展示给广大青年学生,包括交响乐、民乐、室内乐、打击乐、合唱、声乐、舞蹈、戏剧、戏曲及通俗音乐等,使广大同学不出校门不承担费用即可以了解和感悟高雅艺术和民族传统文化的内涵与精髓,全面提高学生的人文艺术修养和审美情操。
作为国内高校规模最大的两支青年乐团,也是最早登上国家大剧院的高校青年乐团,2008年中国人民大学青年交响乐团和青年民族乐团在国家大剧院举办了专场音乐会,受到社会各界的高度关注。
Groupe artistique d’étudiants de l’Université Renmin de Chine
Le Groupe artistique d’Étudiants de l’Université Renmin de Chine (RUC) est composé de sept subdivisions regroupant plus de 400 jeunes artistes: orchestre d’instruments traditionnels chinois, orchestre symphonique, groupe de danse, chorale, groupe de théâtre, groupe de claviers et groupe de l’opéra de Beijing. De toutes les organisations artistiques universitaires de Beijing, celle de RUC est capable de présenter la plus grande variété de spectacles. Les membres du groupe sont tous étudiants ou masters de différentes facultés de l’Université.
Le Groupe de RUC présente régulièrement et gratuitement diverses performances dans le campus, telles que symphonie, musique traditionnelle, musique de chambre, musique de percussion, chorales, musiques vocales, danse, drame, opéra locaux de Chine et musique pop. Une programmation haute en couleur permet aux jeunes étudiants de mieux comprendre les arts et la culture traditionnelle du pays et de cultiver un goût esthétique.
L’orchestre d’instruments traditionnels chinois et l’orchestre symphonique de RUC figurent parmi les plus grands orchestres de jeunes de Chine. En 2008, ils ont monté un concert spécifique au Grand Théâtre national, devenant ainsi deux premiers groupes artistiques universitaires qui sont montés sur la scène du Grand Théâtre. Le spectacle a été un grand succès.
【民乐团简介】
中国人民大学学生艺术团民族乐团现有团员85人,均为学校不同学院的非艺术专业学生。乐团自成立以来,始终按照以注重艺术教育,提高广大学生的文化素质、审美情操、创意激*情和人格修养为宗旨,配合学校素质教育工作的整体思路,把服务于学校教书育人、人才培养作为根本目标,把服务于学生个性的和谐发展作为一切工作的出发点和立足点,全面提升学生综合素质的基本方针,一直积极努力推广民族音乐,定期举办民族音乐会,融演出与现场讲解为一体。同时,乐团还举办器乐学习班,为想学习民族乐器的广大同学义务讲解,使广大爱好民族音乐的同学不出校门不承担费用,即可了解和感悟高雅艺术和民族传统文化的内涵与精髓,全面提升自身人文艺术修养和审美能力。经过不懈的努力,校园内外越来越多的人了解民乐、喜欢民乐,支持民乐,热爱民乐!
L’Orchestre d’instruments traditionnels chinois de RUC
L’orchestre compte 85 membres provenant de différentes facultés non spécialisées en arts. Depuis la fondation, il se donne comme objectif de cultiver le goût artistique et esthétique des jeunes et à cette fin, ne ménage pas ses efforts pour la promotion d’arts. Le groupe s’applique à populariser les musiques traditionnelles chinoises. Il organise régulièrement des concerts où des connaissances sur les instruments et les musiques sont données sur place. Parallèlement, des cours de musique sont donnés gratuitement pour les étudiants qui désirent apprendre un instrument musical traditionel. Ainsi, sans bouger du campus, les jeunes peuvent prendre connaissance des arts et cultures du pays. Grâce aux efforts sans relâche des membres de l’organisation, de plus en plus d’étudiants se familiarisent avec les musiques traditionnelles. Ils les écoutent, les apprécient et les aiment. Certains en deviennent même fans!
【演出曲目】
1、民乐合奏:《赛龙夺锦》4'30"
《赛龙夺锦》又叫《龙舟竞渡》,属“广东音乐”,由何柳堂创作,是描述中国南方端午节(端阳节),龙舟竞渡的热闹情况,全曲节奏轻快。
1. Ensemble: Course de bateau-dragon Durée 4'30"
Ce morceau créé par HE Liutang fait partie de la musique cantonaise. Il décrit la scène animée de course bateau-dragon qui s’organise dans le Sud de la Chine à la Fête du Dragon, fête traditionnelle chinoise qui tombe le 5 du 5e mois du calendrier lunaire. Rythme allègre et vif.
2、民乐合奏:《丝竹新韵》6'
《丝竹新韵》属于江南丝竹,是流行于江苏、上海、浙江地。旋律大多数为轻快流畅、连绵起伏、优美典雅。 这首乐曲以江南丝竹传统的手法、风格、结构形式,在创作中刻意出新,力图为江南丝竹再添新韵。
2. Ensemble: Nouvel air de sizhu ( instruments chinois à cordes et à vent ) Durée 6'
La musique de sizhu est populaire à Shanghai et dans les provinces du Jiangsu et du Zhejiang. Elle est marquée par une mélodie allègre, fluide, ondulante et exquise. Le présent morceau crée du nouveau tout en respectant les techniques et styles traditionnels..
3、民乐合奏:《扬州情》4'01"
此曲旋律悠扬,曲调明朗。描绘了扬州“有好风似水摇曳一天幽蓝月色, 有纱灯笼罩红墙中绿瓦飞檐”的美丽风光,为我们呈献了“烟波江上”、“秦淮酒家” “山间流岚”等一幅幅优美的画卷。表达了作者身处扬州时的无限感慨以及对扬州的无比喜爱之情。
3. Ensemble: L’amour pour Yangzhou Durée 4'01"
Mélodieuse et claire, cette musique dessine les beaux paysages de Yangzhou et exprime l’amour du compositeur pour la ville. Au fur et à mesure du développement du chant, “Le fleuve enveloppé de brume”, “Bistrots au bord du fleuve Qin Huai”, “La verture de montagnes”, les sites pittoresques de la ville se déroulent, comme un rouleau de peinture, devant les yeux des auditeurs.
4、琵琶、古筝二重奏:《春江花夜月》8'42"
春江花月夜原是一首琵琶独奏曲,于1925年首次被改编成民族管弦乐曲。乐曲通过委婉质朴的旋律,流畅多变的节奏,巧妙细腻的配器,丝丝入扣的演奏,形象地描绘了月夜春江的迷人景色,尽情赞颂江南水乡的风姿异态。全曲就象一幅工笔精细、色彩柔和、清丽淡雅的山水长卷,引人入胜。
4. Duo de pipa(guitarde chinoise à quatre cordes) et de zheng( cithare à 13-16 cordes): Fleurs et lune sur la rivière pintanière Durée 8'42"
Cette pièce a été à l’origine une musique jouée par pipa en solo. En 1925, elle a été adaptée pour la première fois à une musique orchestrale jouées par des instruments chinois. En mettant en jeu d’une adresse merveilleuse le son de plusieurs instruments, et sur un rythme doux, fluide et variable, elle dévoile, comme un long rouleau de peinture, le charme de la rivière printanière à la clarté de la lune ainsi que les beaux paysages des régions situées au sud de la Chine.
5、二胡与乐队:《二泉映月》9'28"
《二泉映月》是中国民间二胡音乐家华彦钧(阿炳)的代表作。作者通过细腻的传统变奏手法,描绘出一派水色天光,清明秀丽的江南景色(二泉是无锡的一处名胜,这里作品抒写的是想象中的美丽风光)。在这样的背景下,倾诉着作者在旧社会饱尝的辛酸,对命运不公的抗争,对生活的热爱和憧憬。风格浑朴而苍劲。情景交融,意境深遂,具有强烈的感染力。
5. Erhu ( violon chinois à deux cordes ) et l’orchestre : La source Erquan à la clarté de la lune
Durée 9'28"
C’est le chef d’oeuvre du musicien de erhu HUA Yanjun ( plus connu sous le nom de A Bing non voyant ). Par une variation de rythme raffinée, l’auteur dessine les paysages pittoresques des régions situées au sud de la Chine, pays abondant en lacs et rivières. ( Erquan, considéré comme la deuxième plus grande source du monde, est un site touristique très connu de la ville de Wuxi. ) Aveugle, l’auteur ne peut dessiner ces paysages que par imagination. Ayant connu nombre de malheurs dans une société pleine de vices, A Bing dénonce par sa musique l’injustice de destin et exprime l’aspiration à une meilleure vie.
6、弹拨乐合奏《三六》4'30"
又名《三落》。乐曲旋律华丽清新,流畅活泼,常用于民间喜庆场合演奏,洋溢着欢快的节日气氛。主体由三个曲调组合而成。在演奏时,充分发挥了琵琶、柳琴、三弦和木琴等乐器的演奏特长,使乐队色彩变化丰富。表现出了“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语”,“间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难”的艺术情趣,赋予《三六》以新意,至今仍广为流传。
6. Ensemble d’instruments de pincement : San Liu Durée 4'30"
San Liu, appelé également San Luo, est une composition impressionnante, fluide et vive qui est souvent jouée à l’occasion de cérémonies et de fêtes. Les trois airs composants la pièce mettent en pleine valeur les qualités de pipa, liuqin, sanxian et xylophone, faisant une mélodie riche et variante. Il reste toujours très populaire. Tant on est impressionné par la diversité de sons qu’il reproduit, comme si l’on entendait tantôt le ronronement de pluie à torrent, tantôt les murmures des gens qui parlent en secret, tantôt les petits cris de loriots.
7、笛子与乐队:《姑苏行》5'52"
《姑苏行》采用昆曲音调,具有江南风味,是一首深受广大人民群众喜受的竹笛经典名曲。乐曲典雅,表现了古城苏州(古称姑苏)的秀丽风光和人们游览时的愉悦心情。此曲韵味深长,发挥了曲笛音色柔美,宽厚而圆润的特征,再结合南方笛子演奏常使用叠音、打音、颤音等技巧,使乐曲表现更加动人完美。
7. Flûte et orchestre : Excursion à Suzhou Durée 5'52"
C’est un morceau de flûte classique et très populaire dans les régions situées au sud du fleuve Yangsté. Empruntant l’air de l’opéra kunqu, il a dans sa mélodie quelque chose de raffiné et élégant. L’oeuvre nous dévoile les paysages pittoresques de la ville antique de Suzhou et décrit l’allégresse des gens qui s’y promènent. Elle met en valeur la douceur moelleuse du son de flûete tout en utilisant les techniques de flûtes du sud comme trilles.
8、民乐合奏:《良宵》 4'30"
原名《除夜小唱》,由著名二胡作曲家刘天华作于1927年。全曲描绘了在美好的夜晚,大家欢聚一堂的景象。音乐形象单一,娴静,表达了作者怡然自得,轻松愉快的心情。
8. Une belle nuit Durée 4'30"
Un morceau joué par erhu (violon chinois à deux cordes) composé par LIU Tianhua en 1927. Il décrit une scène où l’on se réunit avec joie par une nuit agéable. L’air simple et calme traduit la gaieté de l’auteur lors de la création.
9、民乐合奏:《**花开知多少》7'30"
乐曲表现了东方女性美丽、善良、勤劳、坚韧的内在品格以及对爱情、命运和理想的追求,是一首脍炙人口的中国民歌。
9. Fleurs de jasmin en floraison Durée 7'30"
Il s’agit d’une chanson folklorique très populaire en Chine. Elle chante la beauté, la gentillesse, la diligence et la persévérance des femmes orientales et exprime leur aspiration à l’amour et à une vie idéale.
10、民乐合奏:《瑶族舞曲》6'30"
乐曲旋律柔畅明朗,生动地描绘了瑶族人民欢庆节日时的歌舞场面。夜幕降临了,人们穿着盛装,聚集在月光下,载歌载舞,憧憬着美好的未来。
10. L’air de danse de l’ethnie des Yao Durée 6'30"
Ce morceau fluide et doux décrit la scène joyeuse du peuple yao célébrant leur fête traditionnelle. Quand la nuit tombe, les gens en habit de cérémonie se réunissent et à la clarté de la lune, ils dansent et chantent, aspirant à un bel avenir.
演出时长:62'12"
Durée de spectacle : 62'12"
2011-11-15 22:20:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

中国人民大学学生艺术团随团访欧演出节目单
——法国
Programme de Concert
Présenté par l’Orchestre d’Étudiants
de l’Université Renmin de Chine
Mission en Europe
France
【中国人民大学学生艺术团简介】
中国人民大学学生艺术团下设青年民族乐团、青年交响乐团、舞蹈团、合唱团、话剧团、键盘乐团、京剧社共7个分团,400余位团员,是目前北京高校中艺术种类最齐全的大学生艺术团体,团员全部来自于各学院在读本科生和研究生。
学生艺术团通过定期举办各类演出,将各种艺术形式展示给广大青年学生,包括交响乐、民乐、室内乐、打击乐、合唱、声乐、舞蹈、戏剧、戏曲及通俗音乐等,使广大同学不出校门不承担费用即可以了解和感悟高雅艺术和民族传统文化的内涵与精髓,全面提高学生的人文艺术修养和审美情操。
作为国内高校规模最大的两支青年乐团,也是最早登上国家大剧院的高校青年乐团,2008年中国人民大学青年交响乐团和青年民族乐团在国家大剧院举办了专场音乐会,受到社会各界的高度关注。
Groupe artistique d’étudiants de l’Université Renmin de Chine
Le Groupe artistique d’Étudiants de l’Université Renmin de Chine (RUC) est composé de sept subdivisions regroupant plus de 400 jeunes artistes: orchestre d’instruments traditionnels chinois, orchestre symphonique, groupe de danse, chorale, groupe de théâtre, groupe de claviers et groupe de l’opéra de Beijing. De toutes les organisations artistiques universitaires de Beijing, celle de RUC est capable de présenter la plus grande variété de spectacles. Les membres du groupe sont tous étudiants ou masters de différentes facultés de l’Université.
Le Groupe de RUC présente régulièrement et gratuitement diverses performances dans le campus, telles que symphonie, musique traditionnelle, musique de chambre, musique de percussion, chorales, musiques vocales, danse, drame, opéra locaux de Chine et musique pop. Une programmation haute en couleur permet aux jeunes étudiants de mieux comprendre les arts et la culture traditionnelle du pays et de cultiver un goût esthétique.
L’orchestre d’instruments traditionnels chinois et l’orchestre symphonique de RUC figurent parmi les plus grands orchestres de jeunes de Chine. En 2008, ils ont monté un concert spécifique au Grand Théâtre national, devenant ainsi deux premiers groupes artistiques universitaires qui sont montés sur la scène du Grand Théâtre. Le spectacle a été un grand succès.
【民乐团简介】
中国人民大学学生艺术团民族乐团现有团员85人,均为学校不同学院的非艺术专业学生。乐团自成立以来,始终按照以注重艺术教育,提高广大学生的文化素质、审美情操、创意激*情和人格修养为宗旨,配合学校素质教育工作的整体思路,把服务于学校教书育人、人才培养作为根本目标,把服务于学生个性的和谐发展作为一切工作的出发点和立足点,全面提升学生综合素质的基本方针,一直积极努力推广民族音乐,定期举办民族音乐会,融演出与现场讲解为一体。同时,乐团还举办器乐学习班,为想学习民族乐器的广大同学义务讲解,使广大爱好民族音乐的同学不出校门不承担费用,即可了解和感悟高雅艺术和民族传统文化的内涵与精髓,全面提升自身人文艺术修养和审美能力。经过不懈的努力,校园内外越来越多的人了解民乐、喜欢民乐,支持民乐,热爱民乐!
L’Orchestre d’instruments traditionnels chinois de RUC
L’orchestre compte 85 membres provenant de différentes facultés non spécialisées en arts. Depuis la fondation, il se donne comme objectif de cultiver le goût artistique et esthétique des jeunes et à cette fin, ne ménage pas ses efforts pour la promotion d’arts. Le groupe s’applique à populariser les musiques traditionnelles chinoises. Il organise régulièrement des concerts où des connaissances sur les instruments et les musiques sont données sur place. Parallèlement, des cours de musique sont donnés gratuitement pour les étudiants qui désirent apprendre un instrument musical traditionel. Ainsi, sans bouger du campus, les jeunes peuvent prendre connaissance des arts et cultures du pays. Grâce aux efforts sans relâche des membres de l’organisation, de plus en plus d’étudiants se familiarisent avec les musiques traditionnelles. Ils les écoutent, les apprécient et les aiment. Certains en deviennent même fans!
【演出曲目】
1、民乐合奏:《赛龙夺锦》4'30"
《赛龙夺锦》又叫《龙舟竞渡》,属“广东音乐”,由何柳堂创作,是描述中国南方端午节(端阳节),龙舟竞渡的热闹情况,全曲节奏轻快。
1. Ensemble: Course de bateau-dragon Durée 4'30"
Ce morceau créé par HE Liutang fait partie de la musique cantonaise. Il décrit la scène animée de course bateau-dragon qui s’organise dans le Sud de la Chine à la Fête du Dragon, fête traditionnelle chinoise qui tombe le 5 du 5e mois du calendrier lunaire. Rythme allègre et vif.
2、民乐合奏:《丝竹新韵》6'
《丝竹新韵》属于江南丝竹,是流行于江苏、上海、浙江地。旋律大多数为轻快流畅、连绵起伏、优美典雅。 这首乐曲以江南丝竹传统的手法、风格、结构形式,在创作中刻意出新,力图为江南丝竹再添新韵。
2. Ensemble: Nouvel air de sizhu ( instruments chinois à cordes et à vent ) Durée 6'
La musique de sizhu est populaire à Shanghai et dans les provinces du Jiangsu et du Zhejiang. Elle est marquée par une mélodie allègre, fluide, ondulante et exquise. Le présent morceau crée du nouveau tout en respectant les techniques et styles traditionnels..
3、民乐合奏:《扬州情》4'01"
此曲旋律悠扬,曲调明朗。描绘了扬州“有好风似水摇曳一天幽蓝月色, 有纱灯笼罩红墙中绿瓦飞檐”的美丽风光,为我们呈献了“烟波江上”、“秦淮酒家” “山间流岚”等一幅幅优美的画卷。表达了作者身处扬州时的无限感慨以及对扬州的无比喜爱之情。
3. Ensemble: L’amour pour Yangzhou Durée 4'01"
Mélodieuse et claire, cette musique dessine les beaux paysages de Yangzhou et exprime l’amour du compositeur pour la ville. Au fur et à mesure du développement du chant, “Le fleuve enveloppé de brume”, “Bistrots au bord du fleuve Qin Huai”, “La verture de montagnes”, les sites pittoresques de la ville se déroulent, comme un rouleau de peinture, devant les yeux des auditeurs.
4、琵琶、古筝二重奏:《春江花夜月》8'42"
春江花月夜原是一首琵琶独奏曲,于1925年首次被改编成民族管弦乐曲。乐曲通过委婉质朴的旋律,流畅多变的节奏,巧妙细腻的配器,丝丝入扣的演奏,形象地描绘了月夜春江的迷人景色,尽情赞颂江南水乡的风姿异态。全曲就象一幅工笔精细、色彩柔和、清丽淡雅的山水长卷,引人入胜。
4. Duo de pipa(guitarde chinoise à quatre cordes) et de zheng( cithare à 13-16 cordes): Fleurs et lune sur la rivière pintanière Durée 8'42"
Cette pièce a été à l’origine une musique jouée par pipa en solo. En 1925, elle a été adaptée pour la première fois à une musique orchestrale jouées par des instruments chinois. En mettant en jeu d’une adresse merveilleuse le son de plusieurs instruments, et sur un rythme doux, fluide et variable, elle dévoile, comme un long rouleau de peinture, le charme de la rivière printanière à la clarté de la lune ainsi que les beaux paysages des régions situées au sud de la Chine.
5、二胡与乐队:《二泉映月》9'28"
《二泉映月》是中国民间二胡音乐家华彦钧(阿炳)的代表作。作者通过细腻的传统变奏手法,描绘出一派水色天光,清明秀丽的江南景色(二泉是无锡的一处名胜,这里作品抒写的是想象中的美丽风光)。在这样的背景下,倾诉着作者在旧社会饱尝的辛酸,对命运不公的抗争,对生活的热爱和憧憬。风格浑朴而苍劲。情景交融,意境深遂,具有强烈的感染力。
5. Erhu ( violon chinois à deux cordes ) et l’orchestre : La source Erquan à la clarté de la lune
Durée 9'28"
C’est le chef d’oeuvre du musicien de erhu HUA Yanjun ( plus connu sous le nom de A Bing non voyant ). Par une variation de rythme raffinée, l’auteur dessine les paysages pittoresques des régions situées au sud de la Chine, pays abondant en lacs et rivières. ( Erquan, considéré comme la deuxième plus grande source du monde, est un site touristique très connu de la ville de Wuxi. ) Aveugle, l’auteur ne peut dessiner ces paysages que par imagination. Ayant connu nombre de malheurs dans une société pleine de vices, A Bing dénonce par sa musique l’injustice de destin et exprime l’aspiration à une meilleure vie.
6、弹拨乐合奏《三六》4'30"
又名《三落》。乐曲旋律华丽清新,流畅活泼,常用于民间喜庆场合演奏,洋溢着欢快的节日气氛。主体由三个曲调组合而成。在演奏时,充分发挥了琵琶、柳琴、三弦和木琴等乐器的演奏特长,使乐队色彩变化丰富。表现出了“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语”,“间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难”的艺术情趣,赋予《三六》以新意,至今仍广为流传。
6. Ensemble d’instruments de pincement : San Liu Durée 4'30"
San Liu, appelé également San Luo, est une composition impressionnante, fluide et vive qui est souvent jouée à l’occasion de cérémonies et de fêtes. Les trois airs composants la pièce mettent en pleine valeur les qualités de pipa, liuqin, sanxian et xylophone, faisant une mélodie riche et variante. Il reste toujours très populaire. Tant on est impressionné par la diversité de sons qu’il reproduit, comme si l’on entendait tantôt le ronronement de pluie à torrent, tantôt les murmures des gens qui parlent en secret, tantôt les petits cris de loriots.
7、笛子与乐队:《姑苏行》5'52"
《姑苏行》采用昆曲音调,具有江南风味,是一首深受广大人民群众喜受的竹笛经典名曲。乐曲典雅,表现了古城苏州(古称姑苏)的秀丽风光和人们游览时的愉悦心情。此曲韵味深长,发挥了曲笛音色柔美,宽厚而圆润的特征,再结合南方笛子演奏常使用叠音、打音、颤音等技巧,使乐曲表现更加动人完美。
7. Flûte et orchestre : Excursion à Suzhou Durée 5'52"
C’est un morceau de flûte classique et très populaire dans les régions situées au sud du fleuve Yangsté. Empruntant l’air de l’opéra kunqu, il a dans sa mélodie quelque chose de raffiné et élégant. L’oeuvre nous dévoile les paysages pittoresques de la ville antique de Suzhou et décrit l’allégresse des gens qui s’y promènent. Elle met en valeur la douceur moelleuse du son de flûete tout en utilisant les techniques de flûtes du sud comme trilles.
8、民乐合奏:《良宵》 4'30"
原名《除夜小唱》,由著名二胡作曲家刘天华作于1927年。全曲描绘了在美好的夜晚,大家欢聚一堂的景象。音乐形象单一,娴静,表达了作者怡然自得,轻松愉快的心情。
8. Une belle nuit Durée 4'30"
Un morceau joué par erhu (violon chinois à deux cordes) composé par LIU Tianhua en 1927. Il décrit une scène où l’on se réunit avec joie par une nuit agéable. L’air simple et calme traduit la gaieté de l’auteur lors de la création.
9、民乐合奏:《**花开知多少》7'30"
乐曲表现了东方女性美丽、善良、勤劳、坚韧的内在品格以及对爱情、命运和理想的追求,是一首脍炙人口的中国民歌。
9. Fleurs de jasmin en floraison Durée 7'30"
Il s’agit d’une chanson folklorique très populaire en Chine. Elle chante la beauté, la gentillesse, la diligence et la persévérance des femmes orientales et exprime leur aspiration à l’amour et à une vie idéale.
10、民乐合奏:《瑶族舞曲》6'30"
乐曲旋律柔畅明朗,生动地描绘了瑶族人民欢庆节日时的歌舞场面。夜幕降临了,人们穿着盛装,聚集在月光下,载歌载舞,憧憬着美好的未来。
10. L’air de danse de l’ethnie des Yao Durée 6'30"
Ce morceau fluide et doux décrit la scène joyeuse du peuple yao célébrant leur fête traditionnelle. Quand la nuit tombe, les gens en habit de cérémonie se réunissent et à la clarté de la lune, ils dansent et chantent, aspirant à un bel avenir.
演出时长:62'12"
Durée de spectacle : 62'12"
2011-11-15 22:38:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

民乐团日前已经瑞士和意大利演出了三场,反响非常强烈,特别是在瑞士的日内瓦高等音乐学院的演出,获得了音乐专业人士的高度认可。相信去听音乐会的听众,一定不会失望的。
2011-11-16 09:36:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

音乐会开始时间:17点45分,11月16日,星期三
地点:Grand Auditorium de l’INHA ,2 rue Vivienne 75001。

Métro Palais Royal ou Bourse

中国学生免费!
2011-11-16 13:37:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

今天去了,演奏非常棒!现场音乐会能带来更加饱满、立体的声场效果,这是听录音无法达到的。本来准备的10个曲目,在观众的掌声要求下,又加演了三个曲目。不过观后我有三个疑问,不知道楼主能否解答:
1,我看西洋交响乐一般都有一个指挥,但是人大乐团没有。不知道这是人大乐团的特色呢,还是中国民族交响乐团都不需要指挥?
2,除了中国民族乐器外(扬琴、古筝、二胡、琵琶、唢呐等),我还看到一件西洋乐器,好像是中提琴(不知道对不?)。为什么要加入这件西洋乐器呢?是为了补充民族乐器演奏不了的音色吗?
3,演奏不同曲目的时候,演奏手的位置在不停变换,这是什么原因呢?
2011-11-16 21:36:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

crack 发表于 2011-11-16 21:36
今天去了,演奏非常棒!现场音乐会能带来更加饱满、立体的声场效果,这是听录音无法达到的。本来准备的10 ...

非常高兴你的参加。 我自己听的很陶醉。不过对于你相对专业的问题  我回答不了,抱歉啊。
2011-11-17 09:43:57

使用道具 举报

12
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部