回复: 【分享】寻找喜欢美剧/英剧的朋友
看英文片容易误解的10个词组
1.dude(老兄,老哥)
开始时我把它误解为“花花公子, 纨绔子弟”,实际上此词是叫男性年轻人常用的,与g
uy的意思相同,只是guy用的范围更广。 例子:Hey, dude, look at that girl.(喂,
老兄,看那个女孩)
2.chick(女孩)
容易误解为“鸡,妓女”,实际上此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻、不尊
重的含 义。 例子:Look at that chick at the door.(看门口的那个女孩)
3.pissed off(生气,不高兴)
千万别认为是“尿尿”的意思,piss off在字典中则是“滚开, 滚蛋”的意思,实际上
此词是表 示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。 例子:Man, is that guy
pissed of?(哎呀,哪家伙真的生气了)
4.Hey, Give me five(嗨,好啊!)
此短语非常流行,经常在大片中出现,击掌庆贺时用。 例子:Hey, dude! Give me
five! (嗨,老兄,好啊!)
5.freak out(大发脾气)
总是在片子中看到这个词,freak是“奇异的, 反常的”的意思,但此词是“大发脾气”
的意 思,out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是 be very upset。 例子:
He’s gonna freak(他快要发脾气了)
6.Get out of here(别开玩笑了,别骗人了)
这个词大家都很熟悉,容易联想到“滚开”的意思,现在很多时候都是“别开玩笑了,
别骗人 了”的意思,在片子常可以听到,在美国非常流行。 例子:(Man:)You
look very beautiful(你很漂亮) (Girl:)Get out of here.( 别骗了)
7.gross(真恶心)
不是“混乱”的意思,字典中gross是“总的, 毛重的”的意思,实际上此词是表示“恶
心”的 意思,与gag 同意,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。 例子:Yuck, what
is this stuff? It looks gross(哎呀,这是什么东西?真恶心)
8.Hello(有没有搞错)
并不总是打招呼的意思,有时是“有没有搞错”的意思,要根据上下文来判断。 例子:
Hello, anybody home, we’ll be late!( 有没有搞错, 我们要迟到了)
9.green(新手,没有经)
不是“绿色”的意思,也不是“生气”的意思,有时表示“新手,没有经验”。 例子:S
he’s really green, she looks nervous.(她是新手,看起来很紧张)
10.Have a crush on someone(爱上某人)
由于crush是“压碎, 碾碎”的意思,因此整个短语容易被误解为“对某人施加压力”的
意思, 实际上此词表示“爱上某人”,与fall in love with 同意。。 例子:She
thinks she has a crush on someone on John.(她认为她爱上约翰了)
2006-8-19 21:31:36