找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

糖醋里脊 法语怎么说

11
回复
7557
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-9-3 06:20:22

新浪微博达人勋

TANG CU LI JI
2010-9-3 08:34:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

非得要翻译的话,其实很多中国菜名就会被翻译的不漂亮了。
这个应该翻过来就是炸肉浇糖醋汁了。。。
2010-9-3 08:36:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

porc au sauce aigre-douce
2010-9-3 10:39:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

beignet de filet de porc a la sauce aigre-douce
2010-9-3 15:16:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

filet mignon à la sauce aigre-douce.
2010-9-3 16:41:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

porc au sauce aigre-douce
曼朵 发表于 2010-9-3 10:39
这个我在中餐点过,但是实际上是溜肉段,这个肉是普通瘦猪肉,不是里脊.



2010-9-3 17:29:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

titiana 发表于 2010-9-3 17:29

楼上某位写的filet mignon是对的,就是这块肉。

或者写 filet mignon de porc pané aigre-doux
2010-9-4 12:21:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

干厨房的飘过,拍胸脯曰4L正解
2010-9-5 02:26:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

干厨房的飘过,拍胸脯曰4L正解
sharnake 发表于 2010-9-5 03:26

首先sauce是阴性,不能说au sauce,而是a la sauce,
其次,只说porc那就是指猪肉,比一定是里脊肉,里脊肉是filet或filet mignon,后者只能是filet mignon de porc ou de veau。
因为糖醋里脊里的里脊肉是裹鸡蛋面糊炸的,是beignet的做法,所以我才有了上面的译法。不过法国人没有把里脊肉用来做beignet的。
不过每个人有各自的翻译方法,只要没有歧义说明了问题就好。
2010-9-5 21:57:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢各位
2010-9-8 04:54:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 df-huiling 的帖子


   学习了~
2010-9-9 14:37:51

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部