找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
12
返回列表 发新帖
楼主: leonfrance

il est plus tard que tu ne penses

22
回复
1708
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

我补充一个, 还有另外一个角度. 不要忽视.
il est tard 不仅仅是迟到的意思. 而且还是夜已深, 天色已晚.

...
zhang.zhanming 发表于 2010-7-11 23:55



嗯!很有道理~
西方的书名常有这种现象。

我们不也常常玩着或者睡觉,忽然发现时间比我们想象得要晚么?

翻译成类似:暮色早至

会不会比较好?
2010-7-12 01:39:34

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-7-12 12:51:46

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-7-12 15:02:47

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-7-12 16:34:21

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-7-12 16:40:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

呵呵~~
我去 google 一下, 找到书的简介

是一部爱情小说.

一个男人, 他的太太被诊断为癌症晚期.
而他太 ...
lingwaiyi 发表于 2010-7-12 17:34



    书名是不是短一点非口语一点比较好呢?

    类似这样的小说,题目太直接反映内容好像也不算太好,最好是隐喻一点。

    用暮色,钟摆,枯花什么做比喻当题目会比较好吧。

    比如《红楼梦》如果改名叫《贾府情史》或者《贾林悲歌》就会比较奇怪吧。

    个人意见,个人意见.
2010-7-14 12:55:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

il est plus tard que tu ne penses是本书的名字,怎样翻译更贴切。谢谢。
leonfrance 发表于 2010-7-11 20:28


我想,书名可以根据它叙述的内容来
也可以硬翻, 但尽量不要太长,

其实电影也是一样的

比如 ”妻妾成群“, 影片 ”大红灯笼 。。。 “, 在法国上演时,片名 : épouses et concubines ",  小说译本题目也是Epouses et concubines.

这次中国在康城参展的影片:“Chongqing blues" , 中文片名 "日照重庆"
2010-7-14 13:41:42

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-7-14 15:50:26

使用道具 举报

12
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部