找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请各位懂点法国政府机构翻译的帮下忙!

5
回复
1035
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-7-7 19:41:09

新浪微博达人勋

在线等
2010-7-7 19:41:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

conseil general du pas de calais翻成加莱海峡省议会好,还是加莱海峡省省议会好?或别的高见。。
Syndica ...
dixin 发表于 2010-7-7 19:41


conseil general du pas de calais翻成加莱海峡省议会好,还是加莱海峡省省议会好?或别的高见。。www.xineurope.com
Syndicat mixte de la Cote d'Opal 这个我觉得很难翻,还请高人多指教指教!谢谢!!!如果翻成法国奥帕尔海岸城市联合会就少了MIXTE意思。请帮帮我,谢谢!

第一个我想  加莱海峡省议会  就可以了,因为中国如果说 “河北省”的政府,也是  河北省政府就够了, 你看 ?
第二个不太容易,因为是法国的一个比较特殊的机构吧, 可能是跨市的几个市联合组织,也可能是行业混合的组织,如果参考一下,commission mixte, tribunal mixte ,  翻译都是 :混合委员会, 混合法庭
2010-7-7 21:42:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢第一个见解!
还没进球啊。。。。呵呵
我觉得翻成法国奥珀尔海岸城市联合混合委员会国内会看不懂的。。。?
2010-7-7 21:48:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢第一个见解!
还没进球啊。。。。呵呵
我觉得翻成法国奥珀尔海岸城市联合混合委员会国内会看不懂的。。 ...
dixin 发表于 2010-7-7 21:48


国内没有这种组织,就不容易看懂

除非加注, 或者把名字按照内容写全了,可是不容易, 因为根据情况,有好几种可能性
2010-7-7 21:54:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

要不翻成奥珀尔海岸联合城市委员会?
好像好听点也比较准确
2010-7-7 22:04:12

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部