大致明白了工会的含义。就是说法国总工会就好像共产党?其他工会就好像各民族党派?呵呵。这解释很生动呀~!!
1selon le porte-parole de la CGT de France Television..这句话里也出现了CGT。也出现了我的又一疑问。法国电视集团跟工会有牵连吗?其次,法国那些工作的人是不是一定要参加工会的?2。里面有个词。forfait。包干费。我在TEF阅读教程里看到过。百度一下。看了对于包干费的解释之后。更加模糊了。能不能跟我说说这个词的含义啊。
3。une remise en cause des 35 heures。。其实en的用法不是很清楚,以及您翻译里提到的35h制又是怎么一回事?
4。ne pas 连在一起的表示“不再”的意思吗?
5。cela mettra le feu aux poudres其中的mettra le feu aux poudres是固定词组表示火山浇油的意思吗?
6。du travail d'anformation de l'ensemble des redactions du service public。中对于travail 这个词,我很难解释,您的翻译是让电视观众能享受信息及整体编导的服务。
un préavis de grève avait déjà menacé la couverture des élections municipales sur les antennes du groupe public. La soirée s’était déroulée normalement mais il avait été précisé à l’antenne que l’émission avait été réalisée notamment par du personnel gréviste.couverture,antenne 的意思帮忙解释下。
还有faire appel a 可以表示雇佣?