找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
12
返回列表 发新帖
楼主: Apylana

请高人帮我改个句子

18
回复
1140
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

似乎欠缺些什*么,感情不够强烈。
le choix de la localisation tient une place primordiale dans le succ ...
qdk127 发表于 2010-3-3 20:02

谢谢。我想再请教一下。。。
这个localisation strategy本土化策略,如果翻译成法语是不能照搬localisation的?
我也咨询过老师的建议,回复说该用l'adaptation des produits au marché
但是本土化策略却不能完全解释为产品的Adaptation,比如这句‘从产品品牌、人力
资源、产品制造、营销管理等方面大力实施本土化的经营战略。产品,品牌,可以Adapté,但是人力资源(指聘用当地人员而非外派人员),使用当地的原材料,用adapté似乎不妥。
我真找不到法语对应的词。
不知道怎么说比较好?
2010-3-3 20:26:57

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-3-3 20:47:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

理解,这个感情的东西,确实不好拿捏
这是我自己写的一封LM中的几句话,也许能给你写启发
Conscient de la féroce concurrence présente sur le marché chinois, je crois qu’il faut faire encore plus de preuve d’exigence en terme de qualité et d’innovation en proposant des produits sur mesure aux marchés locaux et en s’adaptant promptement aux besoins des utilisateurs tout en gardant un oeil vigilant aux évolutions futures pour conquérir et garder les clients chinois.
至于你之前的句子,certe,意思在,张老师的翻译也很精确,可惜缺了点能感情上的力量真挚感。
2010-3-3 23:05:32

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-3-4 01:13:43

使用道具 举报

12
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部