找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: cloudyan

【分享】英法中三语对照吵架用语大全,暴实用啊 !!!

135
回复
14001
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

好帖子!!!!顶啊!!!!我给收藏了!!
2008-3-2 18:16:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

学到东西了!!
2008-3-2 20:43:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

顶上学习!
2008-3-2 20:54:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

很多很实用!收藏了
2008-3-2 21:09:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

支持!~~谢谢LZ分享!
2008-3-2 23:47:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

omg太牛了,这必须得学习学习哈哈哈哈,顶先
2008-3-3 05:57:03

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-3-3 15:28:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Who do you think you are?
pour qui tu te prends?
你以为你是谁?
nǐ yǐ wéi nǐ shì shuí
2008-3-3 15:48:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

"What does : "casse-toi pauvre con" mean in english ?"
LE MONDE | 01.03.08 | 13h35 • Mis à jour le 01.03.08 | 13h35
添一段翻成其它国家语言的主席骂

L'altercation a rapidement fait le tour de la planète. "Sarkozy's YouTube moment", titre ainsi The Globe and Mail. Mais le quotidien canadien souligne, par ailleurs, la perplexité des internautes pour traduire la réplique présidentielle.

Sur Yahoo ! Answers, la question est ouverte : "What does : "casse-toi pauvre con" mean in english ?" Vaste chantier. Chacun y va de sa proposition : "Piss off, poor idiot" (piss off, dégage, mais en vraiment vulgaire), "Get lost, asshole" (asshole, littéralement trouduc, mais bonne traduction de con). Les variations sont infinies. Certains, choqués, refusent de traduire les subtilités de langage du président et proposent : "*****, you ***** !"

Même embarras dans les médias anglo-saxons. Pour l'International Herald Tribune, c'est : "Then get lost, you poor jerk !" ("Dégage, pauvre idiot"). A la BBC, on préfère : "Get lost then you bloody idiot, just get lost !" (bloody, littéralement : saignant. Ici : foutu). Le fil de l'AFP en anglais : "Get lost, you stupid bastard !"

C'est bien plus chantant en italien : "Vai via, vai via, allora, povero coglione" ("Va t'en, va t'en, alors, pauvre con"), version de La Stampa. Chez les hispanophones, on balance entre le "Rajá, pobre pelotudo" ("Taille-toi, pauvre con") du journal argentin Clarin et le "¡ Lárgate, pobre imbecil !" (Largate, tire-toi) du quotidien espagnol El Pais. Pour les Allemands, on a le choix entre la version de Die Welt, "Dann hau doch ab, Du armseliger Dummkopf" ("Alors tire-toi, misérable crétin !"), celle du Spiegel, "Dann hau'doch ab, du Idiot", ou encore celle du Tagesspiegel, "Dann hau doch ab, du Blödmann" (Blödmann, connard).

En polonais, il y a un précédent, c'est "Spieprzaj dziadu !". Qui équivaut bien à : "Casse-toi, pauvre con !" C'est la phrase lancée le 4 novembre 2002 par Lech Kaczynski, alors maire de Varsovie, à un quidam qui l'interpellait dans la rue. Un site, www.spieprzajdziadu.pl, a été créé, des tee-shirts ont été fabriqués et des milliers de gens ont porté un bracelet en plastique marqué du désormais célèbre "Spieprzaj dziadu".
2008-3-3 15:50:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

非常实用,一直想学的东西~!
2008-3-3 16:31:34

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-3-5 19:09:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

强顶,好贴呀,
2008-3-5 22:02:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2008-3-7 20:40:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

厉害 顶!
2008-3-11 10:06:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这帖子太硬了啊! Je l'aime!
2008-3-11 14:22:03

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部