. Pour Google, "le but premier des attaquants était d'accéder aux comptes de messagerie Gmail de militants chinois des droits de l'homme". Il précise toutefois que le but recherché n'a pas été atteint faute d'accès au contenu des messages. Le géant du Net affirme également qu'indépendamment de cette attaque, il a découvert que des "tierces parties" avaient eu accès régulièrement à des dizaines de comptes de messagerie Gmail d'avocats de la cause des droits de l'homme en Chine, basés aux Etats-Unis, en Europe et en Chine. Non pas en violant les codes de sécurité de Google, mais par des méthodes classiques de piratage.
était d'accéder是不是类似英语里的be to do的用法呢?中文意思就是“是为了做某事” ,对吗?
同意你的理解 etre de + verbe (就是。。。)
avocats de la cause des droits de l'homme,这个怎么翻译好呢?那个la cause放着感觉别扭
同意 “事业”的理解,也就是“与xxx有关的种种”的意思。如 pour la cause du “Tibet libre“
en violant 的问题 请看apang老师的解释,
我的补充:
先说 en + 现在分词 是法国的一种语态 (gerandif)的构成方式,通常是用来表示一个“非主要的”的动作,而这个动作往往与句子中的主要动词是同时进行的 (注意不是正在进行) 。比如: il repond au telephone en marchant.
也有表示一种状态,方式的,比如: c'est pas en regardant la tele que tu vas reussir ton exem.
这里的 en violant 也是同理,而没有表示“正在进行”的意思。
2.
fait figure d'exception = est une exception
favoriser l'émergence d'acteurs de poids dans ce secteur : 有利于 在这个行业中产生一些“有分量”的(本土)公司。