找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
12
返回列表 发新帖
楼主: webber04

问几个问题,请求解答。。。。

15
回复
1646
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

. Pour Google, "le but premier des attaquants était d'accéder aux comptes de messagerie Gmail de militants chinois des droits de l'homme". Il précise toutefois que le but recherché n'a pas été atteint faute d'accès au contenu des messages. Le géant du Net affirme également qu'indépendamment de cette attaque, il a découvert que des "tierces parties" avaient eu accès régulièrement à des dizaines de comptes de messagerie Gmail d'avocats de la cause des droits de l'homme en Chine, basés aux Etats-Unis, en Europe et en Chine. Non pas en violant les codes de sécurité de Google, mais par des méthodes classiques de piratage.

était d'accéder是不是类似英语里的be to do的用法呢?中文意思就是“是为了做某事” ,对吗?

同意你的理解  etre de + verbe (就是。。。)

avocats de la cause des droits de l'homme,这个怎么翻译好呢?那个la cause放着感觉别扭

同意 “事业”的理解,也就是“与xxx有关的种种”的意思。如 pour la cause du “Tibet libre“


en violant 的问题 请看apang老师的解释,

我的补充:

先说 en + 现在分词 是法国的一种语态 (gerandif)的构成方式,通常是用来表示一个“非主要的”的动作,而这个动作往往与句子中的主要动词是同时进行的 (注意不是正在进行) 。比如: il repond au telephone en marchant.

也有表示一种状态,方式的,比如: c'est pas en regardant la tele que tu vas reussir ton exem.

这里的 en violant 也是同理,而没有表示“正在进行”的意思。


2.
fait figure d'exception = est une exception

favoriser l'émergence d'acteurs de poids dans ce secteur : 有利于 在这个行业中产生一些“有分量”的(本土)公司。

上文说: 中国政府一方面希望能“掌控”网络,另一方面也想(通过打压google)促进在网络搜寻引擎方面,中国本土的大型公司的产生。。。后面就提到了百度的市场占有额是百分之六十多...
2010-1-22 14:25:28

使用道具 举报

12
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部