找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

两个问题,请帮忙回答。。。。

21
回复
2294
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-11-23 08:00:38

新浪微博达人勋

哇··
2009-11-23 08:21:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

1) 英文我是一窍不通,说的是新华社, 新华社是(中国)正式的(通讯)社, agence officielle    和    Chine nouvelle   是同位语关系
2009-11-23 08:23:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2) survenu 报纸打错了,应该是 survenue 配合

不及物动词的过去分词表示这个动作( survenir  )发生在谓语的动作之前

而现在分词的动作和位于动作同时发生
2009-11-23 08:28:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 julieisy 于 2009-11-23 09:07 编辑

1.第一个句子红色部分,是 中国新华社的意思,翻译成英文,the agency official of china news.
句子意思是中国东北的一个煤矿发生爆炸在星期一,死亡人数92到104人,根据中国新华社的当地权威提供的报道。
2.星期六发生在黑龙江省的突然发生的爆炸,在俄罗斯边境,国家最大最古老的煤矿之一,是两年来最糟糕的一次灾难事故。
survenu过去分词做形容词修饰前面的名词,整个句子的动词在后面est....
2009-11-23 08:38:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

补充 : 如此使用的不及物动词, 其复合时态助动词为  être  

欢迎讨论
2009-11-23 08:39:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

1. Chine nouvelle中的nouvelle是名词“新闻”的意思呢还是形容词“新”(新华社的新)的意思呢?
如果是“新”的意思,我记得这个特殊形容词应该是放在名词前面的,求解

2. 性数配合姑且不论,过去分词修饰名词都有被动的意思,比如第一句中的citées,这里看不出有被动啊?到底是怎么回事呢?
2009-11-23 08:40:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

新华社 翻译过来就是 XINHUA
2009-11-23 08:49:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

1. Chine nouvelle中的nouvelle是名词“新闻”的意思呢还是形容词“新”(新华社的新)的意思呢?
如果是“ ...
webber04 发表于 2009-11-23 08:40


1)是“新中国”= 新华 的意思,就是这个社的名字 , 另外我说“正式”是因为我中文不是词很多的, 用 后面的“官方” 比较正式
2)你说得是既无动词的过去分词表示被动,而你的句子中的过去分词是不及物动词, ETRE 作助动词

也就是说如果不及物动词的助动词是  AVOIR  , 也不能这样用, 如 marcher

l'explosion survenue ... = l'explosion qui est survenue ...  est (一先一后)

l'explosion survenant  ... = l'explosion qui survient  ... est (同时)
2009-11-23 08:50:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

新华社 翻译过来就是 XINHUA
julieisy 发表于 2009-11-23 08:49


也对呀 :


L'Agence de Presse Xinhua (Chine nouvelle) est une agence de presse officielle de la République populaire de Chine, qui figure parmi les grandes agences de ...
2009-11-23 09:00:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

。。。。正在看CCTV-F...正在说这个。就看到这个帖子。。。。
2009-11-23 09:05:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

那APANG是对的,新华社的意思。
2009-11-23 09:07:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

那APANG是对的,新华社的意思。
julieisy 发表于 2009-11-23 09:07


一样,你也对, 用哪个的都有
2009-11-23 09:09:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不好意思,还是有点疑问

1. 我上面提了,为什*么表示新华的“新”的nouvelle会放在Chine后面呢,不是这个形容词一般放在名词前面的吗?

2. 请问没有l'explosion étant survenue的用法吗?只需要l'explosion survenue就行了吗?
2009-11-23 09:10:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

写这个新闻的看来是习惯了英语的用法,英语里是这么写的,用过去分词做修饰形容词,表示已经发生的意思。
但在法语里好像有点说不通.
2009-11-23 09:13:35

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部