找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
12
返回列表 发新帖
楼主: Cara-apple

écarter是什*么意思

23
回复
2475
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-10-25 15:47:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼上两位高手讨论的很精彩啊。
记得学这个qui作pronom relatif的用法时,老师强调过是代前面的groupe nominal的,不可以代句子,所以13楼讲解的应该是对的。
不过我法语不太好,也不懂法律,看不懂这句话整个的意思,明天去向老师求解,回来告诉大家。
2009-10-25 21:39:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

收到一位网友指点,指出这里的Traité可能指的是欧盟各国之间签署的具宪法意义的条约(Traité constitutionnel),这些条约在法律效应上是高于欧盟各国的宪法(La Constitution)的(待法律高人验证)。

这样会稍稍好理解一些:正常讲lois constitutionnelles 是高于普通的lois的,而且像在法国这样的法律相对健全的国家,除非是一条新法律,一般是不会出现有普通法律与国家宪法相冲突的情况。所以原句前半句的动词用条件式serait,表示一种不太可能的假设 (Le juge pénal est incompetent pour écarter une loi qui serait contraire à la Constitution. 后半句就直接用une loi contraire à un traité是因为欧盟的条约是综合各国的情况,所以确实存在有与各国法律有冲突的地方。

那么整句的字面意思就是: 刑事法官无权拒绝执行一项普通法律,即使这条法律可能与宪法有冲突,但他可以拒绝执行一项与欧盟条约有冲突的法律,而且(理论上)这是必须的而不仅仅是一种职权(能力)。






待法律高人指正
2009-10-26 08:54:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

KANKAN
2009-10-26 09:14:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 canonromantisme 于 2009-10-26 14:02 编辑
其实, 再看看. 我觉得这个 qui 并非指的是 loi 而是这个动作: écarter une loi
所以用了 serait 来评价这种行为.
这里用 serait 而不是 est , 不是没有原因的.
这个serait 不是针对一个法律. 而是一个假设的状况:  ...
比如

Je ne peux pas le lui donner,ce serait une catastrophe.www.xineurope.com
Tu ne dois pas le faire, ce serait une faute grave.www.xineurope.com
Tu ne peux pas le laisser nager tout seule qui serait une délire.www.xineurope.com
Tu ne peux pas le faire sous 220v qui serait dangereux mortel.www.xineurope.com
On ne peut pas fumer dans une station de service qui est strictement interdit.
www.xineurope
zhangzhanming 发表于 2009-10-25 12:48


就你写的例句给出我的意见,主要是感觉你对人称代词qui 的用法还是没弄懂。


Je ne peux pas le lui donner, ce serait une catastrophe.
Tu ne dois pas le faire, ce serait une faute grave.


以上两句语法上说得通,但第一句会有歧义,一种理解是“我不能把它给他,否则(如果给他的话)会是个灾难”,另一种理解是“我不能把它给他(由于某种客观原因),这(不能给他这个事实)可能会是个灾难”。第二句应该不会有歧义,因为动词是devoir,即原句应被理解为:
Tu ne dois pas le faire, sinon ce serait une faute grave.


Tu ne peux pas le laisser nager tout
seul qui serait un délire.

这句是个错句,因为qui 前面没有语义上讲得通的先行词。把qui换成ce ce qui(并在ce 前面加个逗号)的话,是一句能让人明白的口语。


Tu ne peux pas le faire sous 220v qui serait dangereux mortel.

如果按你写的句子理解,qui是指代(la tension /le voltage220V,后面要吗是(qui serait un danger mortel)要吗就写qui est dangereux 如果你是要表达“le faire sous 220v est dangereux”的意思的话,和上一句一样,把qui换成ce ce qui。不妨写成Tu ne dois pas le faire sous 220v, ce qui serait trop dangereux. 这样可以听得懂。

On ne peut pas fumer dans une station de service qui est strictement interdit.

这句这样写的话是个病句,因为后半句只能理解为(une station de service qui est strictement interdite de quoi?))
在口语里,如果这样讲:On ne peut pas fumer dans une station de service, ce
qui est strictement interdit.
是大约能让人听明白意思的。不过一般要表达“不能在加油站吸烟”这个意思的话, 写成“il est interdit de fumer dans une station de service ”就好了。



2009-10-26 14:00:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼上两位高手讨论的很精彩啊。
记得学这个qui作pronom relatif的用法时,老师强调过是代前面的groupe nominal的,不可以代句子,所以13楼讲解的应该是对的。
不过我法语不太好,也不懂法律,看不懂这句话整个的意思 ...
zhandoufr 发表于 2009-10-25 21:39


问过了,老师的解释是这样的:
那个qui是指前面的une loi,第一句是说juge pénal没有权力因为一个法律可能违宪而视其无效,因为虽然宪法是致高的法,但因为juge pénal无权interpréter宪法,所以也就不能决定一个法律是否违宪。相反,juge pénal可以因为一个法律和欧盟的某个条约相抵触而视该法律无效,因为juge pénal有权interpréter欧盟的条约,而欧盟条约的规定高于一个成员国的法律。最后一句是说juge pénal不仅有权因为一个法律和欧盟的某个条约相抵触而视该法律无效,而且必须这样做。
2009-10-26 14:10:29

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-10-26 14:23:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

在计量经济学看过这个词,écart type
2009-10-26 14:27:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我今天没上网回来一下震撼了……大家讨论得好热烈啊……
汗颜一个!继续努力学习!!!
2009-10-29 20:14:35

使用道具 举报

12
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部