这样会稍稍好理解一些:正常讲lois constitutionnelles 是高于普通的lois的,而且像在法国这样的法律相对健全的国家,除非是一条新法律,一般是不会出现有普通法律与国家宪法相冲突的情况。所以原句前半句的动词用条件式serait,表示一种不太可能的假设 (Le juge pénal est incompetent pour écarter une loi qui serait contraire à la Constitution. 后半句就直接用une loi contraire à un traité是因为欧盟的条约是综合各国的情况,所以确实存在有与各国法律有冲突的地方。
其实, 再看看. 我觉得这个 qui 并非指的是 loi 而是这个动作: écarter une loi
所以用了 serait 来评价这种行为.
这里用 serait 而不是 est , 不是没有原因的.
这个serait 不是针对一个法律. 而是一个假设的状况: ...
比如
Je ne peux pas le lui donner,ce serait une catastrophe.www.xineurope.com
Tu ne dois pas le faire, ce serait une faute grave.www.xineurope.com
Tu ne peux pas le laisser nager tout seule qui serait une délire.www.xineurope.com
Tu ne peux pas le faire sous 220v qui serait dangereux mortel.www.xineurope.com
On ne peut pas fumer dans une station de service qui est strictement interdit.www.xineurope
zhangzhanming 发表于 2009-10-25 12:48
就你写的例句给出我的意见,主要是感觉你对人称代词qui 的用法还是没弄懂。
Je ne peux pas le lui donner, ce serait une catastrophe.
Tu ne dois pas le faire, ce serait une faute grave.
以上两句语法上说得通,但第一句会有歧义,一种理解是“我不能把它给他,否则(如果给他的话)会是个灾难”,另一种理解是“我不能把它给他(由于某种客观原因),这(不能给他这个事实)可能会是个灾难”。第二句应该不会有歧义,因为动词是devoir,即原句应被理解为:
Tu ne dois pas le faire, sinon ce serait une faute grave.
Tu ne peux pas le laisser nager tout seul qui serait un délire.
Tu ne peux pas le faire sous 220v qui serait dangereux mortel.
如果按你写的句子理解,qui是指代(la tension /le voltage)220V,后面要吗是(qui serait un danger mortel)要吗就写qui est dangereux。 如果你是要表达“le faire sous 220v est dangereux”的意思的话,和上一句一样,把qui换成ce 或ce qui。不妨写成Tu ne dois pas le faire sous 220v, ce qui serait trop dangereux. 这样可以听得懂。
On ne peut pas fumer dans une station de service qui est strictement interdit.
这句这样写的话是个病句,因为后半句只能理解为(une station de service qui est strictement interdite (de quoi?))
在口语里,如果这样讲:On ne peut pas fumer dans une station de service, ce
qui est strictement interdit. 是大约能让人听明白意思的。不过一般要表达“不能在加油站吸烟”这个意思的话, 写成“il est interdit de fumer dans une station de service ”就好了。