找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

【原创】拜访李治华(法文版红楼梦译者)

126
回复
8772
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

Post by audro
红楼梦怎么能翻译好呢?
就算每个人的名字都很难翻译,因为名字里都有特别含义,而且还没有权威的解释......



译者其实很多都是费力不讨好的人,但是我很钦佩,这个功服真是......太艰巨的任务了. 中文的红楼梦中国人还没搞清楚,翻译成法文,法国人一定也是看得一头雾水了,我想这作为一种资料永远保存吧.
2007-4-28 01:22:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

.......回到家里,我为自己泡了一杯枸杞茶,打开电脑后记录下这一切,闻着阵阵茶香,品着浓郁的香茶,看着这张见证了六十多年爱情的照片,和红楼梦半个多世纪情缘,我想说李老师,雅歌夫人,谢谢你们,为我们的文化传承做出的巨大贡献。......

楼主你够酸的
2007-4-28 01:24:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Post by 封城龙荐
想必您一定没有看过法文版的红楼梦
  李治华翻译《红楼梦》的一大特点是在翻译作者臆想的人名和地名时,采用意译而不是音译。例如他将“袭人”这一动词用作名词的名字以“Bouffé de parfum”形神兼备地表达了出来。为了弥补法语意译名同原文发音不一致的缺陷,他又在每卷卷首列出两个音译意译人名对照表,以及楼台亭榭译名对照表,以方便读者领会中文原文所包容的丰富意涵。

这也是我崇拜他的地方,这部用...



不过顾了这头,就顾不了那头,翻译的确有很大的局限性,比如中国人名本身根据读音而特有的意义的时候又不好翻译意思了,或者作者本身的特殊用意怎么表达出来,很多人主张直接译音,很多人主张直接译义.其实都各有各的说法.不过能首先敢于翻译红楼梦的这份勇气不是谁都有的.
2007-4-28 01:31:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Post by georgie
nnnnnnnnnnnnnbbbbbbbbb

这里面有什么故事?我怎么听不明白?:eek:
2007-5-14 21:08:05

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部