找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

哪本书翻译的好?

42
回复
4595
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

天涯我记得有过探讨的。

冯象的《摩西五经》现在已经翻译好了出了,大陆不知道,香港记得是牛津大学出版社出的。冯象一直想翻译这个,他的翻译华丽而优美,而且浸淫很深,我想应该值得一读。

艾柯的《玫瑰之名》其实非常之好,不过翻译难度很大,其实像他,纳博科夫,尼采这种,翻译都不好翻译。

女歌手大概是阉伶歌手吧,那个年代,女人不准到舞台演唱,为了有女高音,意大利产生了成堆的阉伶歌手,声音魅惑而直入心脾。
2008-8-31 08:02:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 鲶鱼 于 2008-8-31 02:27 发表
神曲也是我很喜欢的,看过人民文学田德望的版本,以前搞西方艺术史的老师推荐的版本,读了确实也是这个版本最好
读完第一感觉神曲和佛家的地藏经有得一拼 玩笑了

在st germain地铁附近那家书店买过精装插图本,实在 ...


哈哈一笑。。。。。神曲没有基督教的知识是读不懂的。就跟尼采一样。

神曲是诗歌,田德望老先生把他翻译成了散文了(其实我是赞同不行的话就翻译成散文的,因为外国诗歌的诗体,中国的语言有时候没法进行复原,杨宪益翻译大家,《伊利亚特》也是翻译成散文),我觉得最好的翻译是台湾九歌出版社出版的黄国彬的那个版本,总共上下两册,用的是诗体。黄先生跟田先生一样,对但丁和《神曲》浸淫很深。黄先生是牛人,英法西意德拉丁都很精通

插图最著名的就是德雷版的,但我印象中中文翻译有用过
2008-8-31 08:11:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 野城 于 2008-8-31 15:17 发表



真要叫你吹毛求疵兄了,这段你说了等于没说


这段话还没等于没说?麻烦你别预设立场,我说这番话没有任何驳斥你的这位同道的意思,我只是在给她做补充。
黄国彬和田德望的版本我都读过,为什么提到诗译,是因为当年发生过关于是诗译和意译之争,而且对翻译界的影响很大。
2008-8-31 14:36:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 斐多 于 2008-8-31 15:23 发表
黄国彬的翻译我还无缘一见。有什么办法可以看到么?
我看的几个版本的都是用多雷的插图。哦,我有一个英译本的,用的插图另起炉灶,感觉有点像蒙克的《呐喊》,给人不一样的感觉。

尤瑟娜尔的翻译真的很糟糕吗?我没看过原文。 ...


在博客来好像有卖的,我的这套是别人送我的。

尤瑟娜尔的翻译,照止庵先生的说法,东方出版社,其实就是人民出版社的翻译是很不错的。
2008-8-31 14:39:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 斐多 于 2008-8-31 15:34 发表


我觉得,有时候英译中比中文原著好懂。中文言简义丰,含义不确定,可以有多种解读,尤其是文本与文本之间互相阐释,文义交织重叠。如果是英文,反倒简单明了。在这简单明了之前,译者事先要有所选择和采信。 ...


地藏经本身就是梵文的,不需要从中文来翻译成外语。
2008-8-31 14:43:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 斐多 于 2008-8-31 15:42 发表


斑竹大人对我们高要求,严标准其实我刚开始看书的时候,只是好奇和兴趣罢了。《神曲》和尼采,也许没有基督教知识的人也能有他们的理解,有时候是误读。可能由于此,误读反倒生发出无数意义来。也有可能因为读了,感兴 ...


是的,其实一部作品出来,不同的人是能读出不同的味道的。
一直觉得,有些东西是很难译的,因为文化背景的缘故,翻译起来困难,读者读的其实也很困难。就跟中国的一些传统的文化著作一样,翻译成外语也会很难
2008-8-31 14:49:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 野城 于 2008-8-31 15:45 发表



直译意译之争,以诗译诗并不一定就高明,所谓诗不可译,像神曲这种长篇当时译成散文是比较合适的,求个意境转换,就已经很了不得了


这个只能说怎么看了,不同的翻译还需要看本身译者的水平和能力

黄国彬的翻译很好,或者说非常之好。建议对神曲感兴趣的所有人,不妨读读,后面的注释也是非常之多。九歌出版社就跟中国的上海译文一样,他们出的东西,大部分翻译还都不错,当然也有例外的
2008-8-31 14:51:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 野城 于 2008-8-31 15:58 发表





如果用梵文翻译,请问用什么梵文,17世纪以后的梵文是现代梵文,可以说是殖民产物,用它来翻译古梵文佛经相当地不可靠

可问当下又有几个古梵文大师建在,又同时精通E文

如果梵文汉文同时借鉴翻译还要精通佛法,可以找季羡 ...


国外懂梵文的好像很多吧,我只知道现在国内懂梵文的不是很多了,但是也不用担心,北大就开的教授梵文的课程,用的是季羡林翻译的STENZLER,而且即使日后季先生故去了,满足你的这个又懂梵文,又懂英文的也有段晴和钱文忠等人,钱老师就是北大教梵文的

另外,不是用梵文翻译,而是应该从梵文翻译,地藏经,如果我记忆没错的话,应该原文是梵文的。

干嘛要梵文和汉文同时借鉴?直接从梵文原文的翻译成某国的外语不就得了,干嘛跟汉文要挂钩
2008-8-31 15:08:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 野城 于 2008-8-31 16:05 发表
中国佛教包括南传藏传,是佛法在中国不同时期的体现
可以说完整的佛教传承在中国,梵文固然重要
但读藏文汉文经典成就的修行人也很多,不一定非要懂梵文
其实佛法是超越语言的,翻译佛经者不论用什么语言,首先必须是个大修行 ...


我跟你说的根本就是两回事,你说修行,而我说的是研究,
做佛学研究,无论如何是应该学梵文的。
2008-8-31 15:12:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 野城 于 2008-8-31 16:19 发表



我前面说了,和我聊的是一汉学家,你又忘记了
就算季老翻译地藏经,难道不借鉴汉译版本么,可惜他没翻,季老的关门弟子钱文忠就能翻了?他如果佛学造诣不在季老之下还有可能,如果光是就语言水平的高低,和翻译佛经没多大关系,古时 ...


你光说他汉学家,我都不清楚汉学家为什么要翻译佛经?而且是怎么个翻法,翻译成外语?翻译成外语,完全可以让懂梵文的人去考虑,干嘛跟汉学搞在一起?难道是研究中国禅宗?还是藏传佛教?是你自己没有讲明白

你说的后面的我赞同,翻译一样东西,无论是佛经还是其他宗教或者文化典籍,必须得钻进去,成为这方面的专家,这样才能把东西搞得有质量,如果单纯只是语言的话,那很多东西就好办了
2008-8-31 15:31:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 野城 于 2008-8-31 16:22 发表


你曲解我意了,我说是凡能翻译佛经的人大多是修行高者,单是搞理论研究没有一定证悟的的很难去翻译
佛经不在字里,翻译佛经也不是翻译字这么简单,算了,如果我一发挥,你又说我要传道了,不说了

学梵文是一定的,我有空就会学,能 ...


翻译任何一样东西,都不是简单的翻译字那么简单,这点我很认同。我理解中的传道就是不能说出具体的为什么(不是那种表面的),就是一个劲的“好好”的不停,这个我是不允许的,如果单纯讨论佛教,我一定双手欢迎。你好藏传佛教,我小时候喜欢的是中国的禅宗。

梵文既然有兴趣,那就努力吧,我大学的时候学过一些,不过。。。。。很汗颜,现在基本上忘了,而且也不是很感兴趣了
2008-8-31 15:35:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 野城 于 2008-8-31 16:32 发表



另外提到一点藏传佛教有意思的地方,当时郎达玛灭佛时期,很多僧人把经书和法器藏匿起来,发现这些藏品的叫做伏藏,只能期望有更多的伏藏师能找到更多古本了


这段很有意思,我当年看西藏历史的时候,就很感兴趣。其实如果有可能应该把当年在西藏那场佛学教派的大争论讲讲,最好能讲清楚,各个教派对佛学看法的异同
2008-8-31 15:38:30

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部