“您的夫人秀色可餐!”马克隆访澳语出惊人,法国人也太直接了吧? 作者:斑比 法国总统马克隆刚上任的时候,最圈粉的人设除了年轻帅气之外,就是能说一口非常流利的英语了。 要知道在他之前的法国历任政要们,那英语水平真的是。。说出去只有被笑话的份儿 先给你们复习一波法国前总统们的经典语录 前总统奥朗德在白宫欢迎酒会上有力的说: Long life the Unit States! 正确的说法应该是:Long live the united states! 美国万岁! 前总理瓦尔斯在任的时候人气不错,可他的英语没比奥朗德好到哪里去。。 2005年他总结一起发生在Villiers-le-Bel的暴乱时说:In Villiers-le-Bel, two young people we've kill in a accident with car police. 是不是没太看懂这句话?他想说的是两个年轻人死于警车引起的事故。先不说他乱七八糟的时态和形容词后置,为什么要用we kill来表达真的很让人匪夷所思了,应该说 In an accident caused by police car,two young people were dead. 萨科齐的名言就更多了 他在会见美国国务卿希拉里时用:Sorry for the time来表达天气不好。。这是直接照搬法语le temps的用法了 他在觐见英国女王的时候说:It's magnifical!然鹅英语中根本就不存在magnifical这个词,可能是他根据法语的magnifique而自己造出来的英语单词吧。 不过最经典的还要属奥朗德在对菲律宾人民发表讲话时说: Be proud of you because you can be do what we want to do. because后面简直是狗屁不通了。正确的应该是Be proud of you because you can do what you want to do. 总统英语差也就算了,毕竟这也不是当总统的硬性要求。可是为什么在重大场合的发言稿没人检查出这么低级的错误呢?难道总统身边连一个会说英语的人都没有吗? 在法国民众看惯了自家总统的糟心英语之后,马克隆的出现简直让人觉得如沐春风。他在各种国际场合自信满满用流利地英语发表演讲的时候,不仅是法国人,连歪果仁比如你我都被圈粉了。 当时美国网友甚至还表示:马克隆的英语很可能比川普都要好! “一个有趣的事实:这可能是历史上第一次法国总统的英语说得比美国总统好。” 去年他访华的时候还特意展示过自己的中文,当时那句“让地球再次伟大”让他在国内又圈了不少粉。 然鹅!! 反转发生了。我们万万没想到,马克隆竟然也有因为说英语而被嘲笑的那一天。 最近他在澳大利亚访问。今天他与澳总理特恩布尔召开媒体见面会,在所有媒体的众目睽睽之下,马克隆语出惊人地说:Thank you and your delicious wife…… delicious wife是什么鬼?秀色可餐的夫人?? 老司机们脑内的车已然是停不下来了 太尴尬了,又污又尴尬。 这大概又是一起法式英语惹的祸。法语中delicieux 这个词既可以表示食物美味,也可以用来形容女性优雅妩媚。 马克隆估计也是想当然把法语的用法直译成英语来说了,肯定不是故意要“调戏”澳总理夫人的。 不过他这次发言将会和他的前辈们一起被钉在“耻辱柱”上,一世英名毁于一旦啊。下次再嘲笑法国人的英语时,又可以多一个梗呢。 图片来自网络 |