Le comble! lundi, une delegation d'elus et d'usagers emmenee par le president de region, Laurent Beauvais a emprunte la ligne Paris-Granville pour monter a la capitale rencontrer le numéro 2 de la SNCF.En repartant pour rentrer a la maison,le train dans lequel avait pris place l'areopage d'elus,ceints de leurs echarpes tricolores,est tombe en panne. Le president de region courrouce a pris son telephone portable pour reclamer d'urgence un rendez-vous chez le ministre des transports, Dominique Bussereau. Amuse par cette nouvelle peripetie, Chaunu a imagine une suite des evenements bien a lui. Apres tout, mieux vaut en rire que pleurer.
大致意思楼上已经解释了。补充几点意见:
这个并非笑话,但其讽刺的语气比较明显,法国的报刊文章多少带有些批评色彩(包括有关本国政府的,这一点和中国媒体相反)。我觉得象是某个régional报纸上的一则消息,原因是文中直接写le president de region, 说明读者都明白说的是哪个region,要不然是应该写上le president de la region xxx。
楼主看不太明白可能是因为文中的人名,不过大多文中都有交代了,如“le president de region, Laurent Beauvais”,“le ministre des transports, Dominique Bussereau”. 只有Chaunu没有解释,不过通过引文中的最后一句“Chaunu a imagine une suite des evenements bien a lui… ”.不难明白这个Channu是个写讽刺作品的人,事实上这里的Channu是指Emmanuel Channu, 法国讽刺漫画家http://fr.wikipedia.org/wiki/Emmanuel_Chaunu。
还有可能文章中状语,补语,同位语用的比较多(比较正式的法语文章往往是这样的),不过只要抓住主,谓,宾语,就不会搞糊涂的。如:une delegation d'elus et d'usagers emmenee par le president de region, Laurent Beauvais a emprunte la ligne Paris-Granville这句的主句就是une delegation a emprunte la ligne Paris-Granville。
En repartant pour rentrer a la maison, le train dans lequel avait pris place l'areopage d'elus,ceints de leurs echarpes tricolores,est tombe en panne.
这句就是En repartant pour rentrer a la maison, le train est tombé en panne, (un areopage d'élus avait pris place dans ce train),
(ces elus sont ceints de leurs echarpes tricolores)