找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教两个问题

5
回复
1004
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-9-11 14:49:24
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-9-11 15:43:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 BB_REN 于 2009-9-11 17:36 编辑

soit-il s'agisse基本上可以确定不对,一个句子里面同时出现了两个同时态谓语动词基本上是不可能的.
....
2009-9-11 15:58:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

唉,难死了
2009-9-11 17:33:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

les nécessités de communiquer avec l'étranger ne datent pas d'hier. Qu'il s'agisse de raisons économiques, diplomatiques, sociales, commerciales, ou militaires,  le besoin d'entrer en contact avec des gens parlant une langue étrangère remonte à la nuit des temps.
Qu'il s'agisse de raisons économiques, diplomatiques, sociales, commerciales, ou militaires 可否翻译为:经济,外交,社会,商业乃至军事,无论是出于何种原因……
能不能改写为如下句子?
Soit-il s'agisse de raisons économiques....www.revefrance.com
N'importe quelles raisons s'agisse-t-il (il s'agisse?), que ce soient économiques, diplomatiques....
======
问题二,remonte à la nuit des temps 这句该如何翻译好呢?www
Apylana 发表于 2009-9-11 15:49


基本同意你的中文理解,这里的(Qu'il s'agisse de raisons...)有(peu importe la raison)的意思.

你是可以用 que ce soit pour des raisons économiques, diplomatiques, ou...来代替(Qu'il s'agisse de raisons...),但(N'importe quelles raisons s'agisse-t-il (il s'agisse?) 不要了。

如果你是想用连词“soit...soit...”(表示选择)的话,Soit和il之间不能用连接号-, 可以讲il s'agit soit de...soit de..., 但语义上于原句有差别。
======
问题二,同意chaostate的理解。
2009-9-11 18:10:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

les nécessités de communiquer avec l'étranger ne datent pas d'hier. Qu'il s'agisse de raisons économiques, diplomatiques, sociales, commerciales, ou militaires,  le besoin d'entrer en contact avec des gens parlant une langue étrangère remonte à la nuit des temps.Apylana 发表于 2009-9-11 15:49
说的是,这种需求可以追溯到远古时期。
2009-9-11 21:03:46

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部