les nécessités de communiquer avec l'étranger ne datent pas d'hier. Qu'il s'agisse de raisons économiques, diplomatiques, sociales, commerciales, ou militaires, le besoin d'entrer en contact avec des gens parlant une langue étrangère remonte à la nuit des temps.
Qu'il s'agisse de raisons économiques, diplomatiques, sociales, commerciales, ou militaires 可否翻译为:经济,外交,社会,商业乃至军事,无论是出于何种原因……
能不能改写为如下句子?
Soit-il s'agisse de raisons économiques....www.revefrance.com
N'importe quelles raisons s'agisse-t-il (il s'agisse?), que ce soient économiques, diplomatiques....
======
问题二,remonte à la nuit des temps 这句该如何翻译好呢?www
Apylana 发表于 2009-9-11 15:49
基本同意你的中文理解,这里的(Qu'il s'agisse de raisons...)有(peu importe la raison)的意思.
你是可以用 que ce soit pour des raisons économiques, diplomatiques, ou...来代替(Qu'il s'agisse de raisons...),但(N'importe quelles raisons s'agisse-t-il (il s'agisse?) 不要了。
如果你是想用连词“soit...soit...”(表示选择)的话,Soit和il之间不能用连接号-, 可以讲il s'agit soit de...soit de..., 但语义上于原句有差别。
======
问题二,同意chaostate的理解。
les nécessités de communiquer avec l'étranger ne datent pas d'hier. Qu'il s'agisse de raisons économiques, diplomatiques, sociales, commerciales, ou militaires, le besoin d'entrer en contact avec des gens parlant une langue étrangère remonte à la nuit des temps.Apylana 发表于 2009-9-11 15:49