找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请问各位大侠:中国有句俗语改如何翻译的准确?

4
回复
1219
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-9-8 12:59:10
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-9-8 13:06:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Connais ton ennemi et connais-toi toi-même ; eussiez-vous cent guerres à soutenir, cent fois vous serez victorieux.
2009-9-8 13:08:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

知己知彼,百战百胜

Connais ton ennemi et connais-toi toi-même ; eussiez-vous cent guerres à soutenir, cent fois vous serez victorieux.
2009-9-18 23:21:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原文应该是 知彼知己,百战不殆

The translation of this sentence 'If you know both sides, you will win a hundred times in one hundred battles. (知己知彼 百戰百勝)' is incorrect. The word '殆' in Chinese means 'danger'. '百' in this sentence is better interpreted as 'numerous' rather than 'hundred'.

Furthermore, knowing both sides doesn't guarantee winning. '知己知彼 百戰百勝' ('If you know both sides, you will win a hundred times in one hundred battles') is untrue since in the beginning paragraph of chapter four, Master Sun wrote 'Hence, we can well predict who would win but there is no strategy guaranteeing winning (故曰: 勝可知,而不可為。)'. The reason for the uncertainty is chance or luck.

如果是这样,法文版的会有点问题
2009-9-19 12:23:44

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部