找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

还是,一句话引发的,帮忙

7
回复
679
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-9-3 22:06:10

新浪微博达人勋

我觉得译文有一个比较明显的问题,也就是对动词 constituer 的理解。这里其实就是动词 être 的意思,只不过是一种比较文的说法
2009-9-3 22:18:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 走马观花 于 2009-9-3 23:39 编辑

investissement corporel, incorporel
investissement matériel, immatériel
印象中,差别不大,一个是指能看得见,摸得着的,例如机器、厂房、并购其他公司等,一个是例如对股票等金融投资

如有错误,请指教

acquisition 这里应是收购,购买的意思
2009-9-3 22:22:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我可能会翻成

收购有形资产是一种有形投资。
2009-9-3 22:25:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

同意楼上的,不过我可能会把production翻出来:

获得生产的有形资本是有形投资的一种。
2009-9-3 22:37:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

同意楼上的,不过我可能会把production翻出来:

获得生产的有形资本是有形投资的一种。
woodstock 发表于 2009-9-3 23:37


还是LS细心,我漏翻了,抱歉!
2009-9-3 22:38:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

investissement corporel, incorporel
investissement matériel, immatériel
印象中,差别不大,一个是指能看得见,摸得着的,例如机器、厂房、并购其他公司等,一个是例如对股票等金融投资

如有错误,请指教

ac ...
走马观花 发表于 2009-9-3 23:22


谢谢大家,
但是我还是想再问一下,corporel  和 matériel  的区别,和 使用
2009-9-3 22:49:39

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-9-3 22:57:01

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部