utiles ou futiles,les souvenirs ont toujours la cote
ont toujours la cote该怎么翻?
我猜意思是说,管他是有用的呢还是没用的呢,纪念品总还是有它自己的地位,在旅游经济市场上总能分一杯羹。
ils sont parfois d'un gout douteux,ne servent pas toujours, a part a indiquer le niveau de poussiere dans un interieur. Et pourtant, tous les vacanciers en sont fans.
这句话的意思是:他们有时品位不高,买了些不实用的东西(这里的servir是何意?),一方面说明...(le niveau de poussiere dans un interieur怎么解释呢?),但是所有的旅客都喜欢.
犹记得我去超市买了一排牛奶,正想掏我的carte de fidélité,caisse的阿姨说,c'est pas la peine, sa ne sert à rien... 大致就是,那派不上用场,用不着 的意思
估计这个ils指代的是les souvenirs? 虽然那些纪念品不是什么高尚品,除了摆在室内铺尘以外,也没有什么实际意义,但所有游客都爱买。
ils veulent ramener un petit bout de leur voyage chez eux
这里的un petit bout是?
指代一个小玩意,小纪念品吧?
我记得在Chanson pour l'Auvergnat里面,有这么一句
Ce n'était rien qu'un bout de pain
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
A la manière d'un grand festin
le panier garni de produits du terroir fait recette.
是指配有农产品的蓝子,fait recette怎么翻??
张老师和chaos都好像讲过,我找不到那贴了。
faire recette=avoir un grand succès 大获全胜
说道经济上,也就是收益很好,利润丰厚,创良好业绩 bla bla bla