1 Le gardien d'usine s'est fait tué par une espèce d'animal.麻烦讲一下这里的句式,时态,有点混论
这里是 se faire (tuer) 的复合过去时,应该写成s'est fait tuer,=est tué 被杀的意思
2 有héro这个词吗,还是héros?Comme les super héros ? Si je n’étais pas le héro, si j’étais le méchant.字典上没有查到héro
héro (de héroïne2), subst. fém. J'ai laissé derrière moi un splendide corps expéditionnaire, planant entre ciel et terre, les yeux fous (le flacon d'héro à trois dollars) (P. Joffroy, Les Petits chemins de l'abîme, Paris, éd. Ramsay, 1980, p.208).
mono, subst. Moniteur, monitrice des colonies de vacances. Gilles et Catherine de Vomécourt «tournent» depuis deux ans, lors des congés scolaires, avec une capacité d'accueil de cinq à six jeunes pensionnaires. (...) ce jeune couple d'exploitants n'a pas souvenir d'avoir dû jouer les gendarmes ou les «monos» (Le Monde, 28 mars 1981, p.21, col. 1).
[quote]1 Le gardien d'usine s'est fait tuer par une espèce d'animal.麻烦讲一下这里的句式,时态,有点混论~
faire + 动词原形 是法语里一种构成(使动词)的方式,使动词(factitif)是causatif(本意为"表示原因的"的意思)的一种,所以不难体会 “faire +infinitif” 的主语是“原因承担者” ("faire +infinitif”在动词变位上被视为一个单一的动词)
如:il a fait entendre au gouvernement la voix des plus démunis, 这里的il是"gouvernement" entendre "la voix des plus démunis"的“始作俑者”。
(se) faire + infinitif 的话就是在使动词的原意上,多了一层自反动词的含义,如: il s'est fait entendre au gouvernement qu'il envisage de faire une greve de faim. 就是说il a fait entendre (lui meme) au gouvernement...
===
一下为讨论内容,
Le gardien d'usine s'est fait tuer par une espèce d'animal 这句里有par une espèce d'animal,所以我认为原句里的动词“s'est fait tuer” 肯定是被动的含义,而tuer的原因被明确提出来了(une espèce d'animal),也就是说,这句的主语Le gardien 并非他丧命的原因( 尽管我们可以想象是他自己不小心而导致...)。
类似的有 il s'est fait surprendre par le radar recemment installé,(他被新安装的雷达给“逮了”) 这里很明显"他"并非是被逮的原因(很明确是雷达),但可以理解的是“他”在主观意愿上,不是希望被逮的。
注意和下面这句的区别:il s'est fait tirer une balle dans le pied (为“搬起石头砸自己脚”的含义),这句的主语就是tirer une balle dans le pied 的原因所在。