找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

这句是什么意思啊?

15
回复
1094
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-8-16 23:42:59

新浪微博达人勋

应该理解我 怎么说中文 就是 好脸色
2009-8-16 23:48:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

应该理解我 怎么说中文 就是 好脸色
seul 发表于 2009-8-17 00:48


这不会是这句话的意思吧? 里面好像没有中文 (rf18rf)
2009-8-17 00:24:08

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-8-17 05:07:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

une méchante personne很少看到这么用的
2009-8-17 08:44:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Un bon aire 是指一种高雅, 优雅, 很知书达理, 很斯文的样子.
这句话的大意就是
对恶人讲斯文, 不是件好事.

n'est pas bon signe, 是指这件事, 不是好事. 不会有好结果. 事情会变糟. 不是好兆头..

==
个人意见. ...
zhangzhanming 发表于 2009-8-17 06:07


原来是这样,多谢老师指点!
可是原文里是un bel air,这个应该和Un bon aire是一个意思吧?
2009-8-17 10:18:24

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-8-17 10:28:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

LZ能给一下这句话的出处吗?
2009-8-17 10:33:36

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-8-17 10:36:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

LZ能给一下这句话的出处吗?
花影 发表于 2009-8-17 11:33


这个是周末我们班的一个TX去party, 回来告诉我们他穿的新买的很贵的仔裤给划破了,mail的最后一句就是这个,我怎么也搞不懂他要说什么,根据张老师的解释,我猜他是说他对弄破他裤子的人太斯文了吧?
2009-8-17 10:46:07

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-8-17 10:55:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我理解:
恶人 zhuang 斯文, ding shi ta xin huai po ce
2009-8-17 11:17:33

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-8-17 11:21:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

同意ls的ls的看法。译得高明。
法语中l'air常用来形容人的气质,神色,态度,状态。例如:un air fatigué一副疲惫的样子。
或可直译为:恶人态度友好,不是什么好信号。
2009-8-17 13:15:02

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-8-17 13:24:41

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部