找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

寻找喜欢翻译的朋友

17
回复
2167
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-8-16 18:30:06

新浪微博达人勋

2009-8-16 19:01:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这个我,好在多呆了一个晚上,不然连心上人怎么死得都不知道
2009-8-16 19:45:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

{:12_499:}
2009-8-16 21:08:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

恩, 楼主翻得很好!我也是刚刚找到这篇短文的audio版,听了一遍法语,然后看到楼主的翻译,于是对照着又听了一遍。文章的意境、作者的感情您都翻得十分到位! 我也是大学法语毕业好几年了,平常只忙些关于工作的事儿,文学类的东西基本上都很少碰了,希望以后能常常交流! 我的Email:zxudn@hotmail.com
2009-8-27 07:10:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Quelle belle histoire, très bonne traduction aussi!
On attend viviement la prochaine!!
2009-8-27 20:40:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2009-8-27 20:46:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

先看中文版,之后再去看法语。
2009-8-28 22:17:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

好厉害
2009-8-29 00:19:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

翻得很不错的,谢谢分享。

好像楼主给的链接里没有原文了,给贴一个http://membres.lycos.fr/jccau/ressourc/biblio/maupas/divers/lamorte.htm
2009-8-29 14:42:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 canonromantisme 于 2009-8-29 15:53 编辑

提几个意见,交流一下,

第一段这里原文没有用第一人称及第三人称写,所以我觉得这里如果不翻成“我”及“她”可能更接近原著一些。基于同样的考虑我觉得可以用“我”代替“我们”(我标蓝的地方)

Je l'avais aimée éperdument ! Pourquoi aime-t-on ? Est-ce bizarre de ne plus voir dans le monde qu'un être, de n'avoir plus dans l'esprit qu'une pensée, dans le cœur qu'un désir, et dans la bouche qu'un nom : un nom qui monte incessamment, qui monte, comme l'eau d'une source, des profondeurs de l'âme, qui monte aux lèvres, et qu'on dit, qu'on redit, qu'on murmure sans cesse, partout, ainsi qu'une prière.
Je ne conterai point notre histoire. L'amour n'en a qu'une, toujours la même. Je l'avais rencontrée et aimée. Voilà tout. Et j'avais vécu pendant un an dans sa tendresse, dans ses bras, dans sa caresse, dans son regard, dans ses robes, dans sa parole, enveloppé, lié, emprisonné dans tout ce qui venait d'elle, d'une façon si complète que je ne savais plus s'il faisait jour ou nuit, si j'étais mort ou vivant, sur la vieille terre ou ailleurs. Et voilà qu'elle mourut. Comment ? Je ne sais pas, je ne sais plus


人为什么要爱? 爱真是个奇怪的东西。茫茫人海中你只看到,脑海里只想着,心中只存着,嘴上也只提的名字。哦,她的名字,就像泉水从我的内心深处不断地涌出。不停地说,不住地念叨,如同祷告一般。我不想多说我们之间的故事。同所有的爱情故事一样,我们相遇,然后相爱 (爱情只是千篇一律的故事,我遇见了她,爱上了她),仅此而已。我们在一起生活了一年多原文里讲的是我的感受。她的温情,她的臂弯,她的抚摸,她的眼帘,她的裙摆,她的缠绵,所有她的一切,把我包围。我中了毒似地分不清昼夜。我不知道自己是死是活,更不知道自己身在何处。
突然,她死了。她是怎么死的?我不知道,我想我是忘了。

Elle rentra mouillée, un soir de pluie, et le lendemain, elle toussait. Elle toussa pendant une semaine environ et prit le lit.
Que s'est-il passé ? Je ne sais plus.Des médecins venaient, écrivaient, s'en allaient. On apportait des remèdes; une femme les lui faisait boire. Ses mains étaient chaudes, son front brûlant et humide, son regard
brillant et triste. Je lui parlais, elle me répondait. Que nous sommes-nous dit ? Je ne sais plus. J'ai tout oublié, tout, tout ! Elle mourut, je me rappelle très bien son petit soupir, son petit soupir si faible, le dernier.


那是一个雨夜,她回来时浑身湿透,第二天便开始咳嗽,一咳就是一个礼拜,无法下床 (躺倒床上了,“无法下床”给人“她躺了一周”的错觉)。可到底发生了什么,我不知道。医生过来开了些方子(“医生S”,考虑遵照原著,建议将复数翻译出来),我们照方买药,由一个女人伺候着她服下。她的手发热,额头滚烫并渗着虚汗,眼光依旧有神brillant是发亮,但不一定是有神)却伤心的很。我陪着她说话,可说了些什么?我不知道。我忘了,全忘了。她就这样死去了。我依旧清晰地记着她的最后一丝呼吸,是那么的微弱
2009-8-29 14:52:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 canonromantisme 于 2009-8-29 16:06 编辑


Hier, je suis rentré à Paris.
Quand je revis ma chambre, notre chambre, notre lit, nos meubles, toute cette maison où était resté tout ce qui reste de la vie d'un être après sa mort, je fus saisi par un retour de chagrin si violent que le faillis ouvrir la fenêtre et me jeter dans la rue.
Ne pouvant plus demeurer au milieu de ces choses, de ces murs qui l'avaient enfermée, abritée, et qui devaient garder dans leurs imperceptibles fissures mille atomes d'elle, de sa chair et de son souffle, je pris mon chapeau, afin de me sauver.
Tout à coup, au moment d'atteindre la porte, je passai devant la grande glace du vestibule qu'elle avait fait poser là pour se voir, des pieds à la tête, chaque jour, en sortant, pour voir si toute sa toilette allait bien, était correcte et jolie, des bottines à la coiffure.

昨天,我刚刚回到巴黎。睹物思人。我们的卧室,我们的床,我们的家具,这整间房子,都是她走时的模样。一股难以自抑的痛苦向我
(再次)袭来,我差点忍不住想跳下窗户,一了百了。我实在是呆下去了。这周围都是她的物件,这屋内充满了她的看不见的气息。我取上帽子,转身离去。突然,我停在门口的那块大梳妆镜前。她每天都要对着这面镜子,从头到脚地打量自己一番,看看皮鞋、发型以及装扮是否合适,漂亮。


(标蓝的这句有些简略,我试着翻成 “实在不能再待在这些物品之间,在这曾经包围着,庇护着她的四壁之间,墙上这许多无形的小裂缝里应该保留有她的气息,她的身体,她的呼吸。。。我取上帽子,转身离”)。


Et je m'arrêtai net en face de ce miroir qui l'avait souvent reflétée. Si souvent, si souvent, qu'il avait dû garder aussi son image.
(我站在这个镜子的正对面,这个经常映着她身影的镜子,如此的经常这里面应该保留有她的模样。)

J'étais là debout, frémissant, les yeux fixés sur le verre, sur le verre plat, profond, vide, mais qui l'avait contenue tout entière, possédée autant que moi, autant que mon regard passionné. Il me sembla que j'aimais cette glace - je la touchai, - elle était froide ! Oh ! Le souvenir ! Le souvenir ! Miroir douloureux, miroir brûlant, miroir vivant, miroir horrible, qui fait souffrir toutes les tortures ! Heureux les hommes dont le coeur, comme une glace où glissent et s'effacent les reflets, oublie tout ce qu'il a contenu, tout ce qui a passé devant lui, tout ce qui s'est contemplé, miré dans son affection, dans son amour ! Comme je souffre ! Je sortis et, malgré moi, sans savoir, sans le vouloir, j'allai vers le cimetière.
Je trouvai sa tombe
toute simple, une croix de marbre, avec ces quelques mots: "Elle aima, fut aimée, et mourut."

Elle était là, là-dessous, pourrie ! Quelle horreur ! Je sanglotais, le front sur le sol.

颤栗着呆立在镜前,紧紧地盯着镜面。这面她看了无数次的镜子,此刻是如此宽大深邃,就像我深情的眼神。它一定也记住了她的全部。

这里的翻译略显简略,我试着翻成:“眼睛紧紧的盯着这面平坦,宽大,空白的镜子,但它曾经将她完整地包容,就像我曾经如此完整地拥有他一样,就像我曾经深情的眼神那样(将她完整地包容)” 这里作者是将“我”的眼睛和这面大镜子做对比


我朝着镜子颤抖着伸出了手 我似乎有些喜欢这面镜子,我把手搭上去。哦,好冷的镜子。哦,往事!哦,痛苦的镜子,炙热的镜子,活泼的镜子,可恶的镜子,我所受的折磨在它哪里竟然不值一提 (它让()承受所有的折磨)人要是能有镜子那样冷酷的心,该是件多么快乐的事情。无论你曾经是怎样地站在它的面前,无论它曾经是怎样地凝视和欣赏着你,那感情、那爱恋、那往事都无法在光滑的镜面上停留,都消失了。哦,我受不了这折磨,逃出了房间,然后不知为什么,径直来到了墓地。
她的墓并不难找 (她的墓地很简单),一块大理石十字架上刻着行小字:“她在去世前,曾经爱过,也被爱着”。
她现在就在里面,正在腐烂。哦,太可怕了,我以头抢地,痛哭失声。
2009-8-29 15:01:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

以上只是个人意见,仅为学习讨论。
看的出楼主的法语很有功底,语言组织也很优美,

总之,bravo!
2009-8-29 15:13:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

法文翻中文難度的確相當高。

法文句子本身就長,中文句子原本就短,

一長一短之下,有時很難取捨的~
2009-8-29 17:22:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

没看原文,汉语不错啦。
2009-8-30 11:28:37

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部