找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教一个中翻法的问题

5
回复
739
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-8-16 06:30:28

新浪微博达人勋

本帖最后由 BB_REN 于 2009-8-16 07:52 编辑

Ce panorama du cinéma français est favorable à la coopération et les échanges sino-français dans le domaine cinématographique.
ou

Ce panorama du cinéma français favorise la coopération et les échanges entre la Chine et la France dans le domaine cinématographique.
2009-8-16 06:48:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

中文句子如下;
此次法国电影展必将进一步推动中法在电影领域的合作与交流.
对应法语为;Le Panorama du cinema francais qui va s'ouvrir imprimera une nouvelle impulsion a la cooperation et aux echanges entre  ...
ILOVEROSE 发表于 2009-8-16 07:30


这句话主语是le panorama du cinéma français qui va s'ouvrir..qui引导的关系从句修饰panorama du cinéma français
也就是说翻译成中文就是: 这个即将开始的法国电影展推动了中法两国在电影领域内的合作与交流..
你注意看红色部分应该就明白了..
2009-8-16 06:57:40

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-8-16 07:21:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

学习一下
2009-8-16 08:17:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

中文句子如下;
此次法国电影展必将进一步推动中法在电影领域的合作与交流.
对应法语为;Le Panorama du cinema francais qui va s'ouvrir imprimera une nouvelle impulsion a la cooperation et aux echanges entre  ...
ILOVEROSE 发表于 2009-8-16 07:30
如果是中翻法,后面那个主语定语从句有点多余
2009-8-16 10:36:59

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部