单从翻译lz这句话的角度讲,比较同意用faire une betise (une connerie), deconner 等等,比较贴近“干蠢事”,se planter=se tromper 是搞错了的意思。
如果就(Toute ma vie, c'est la seule et unique fois que je me suis planté)这句话来讲,我觉得语法上没错。
但我觉得还可以写成(Toute ma vie, ce serait la seule et unique fois que je me suis planté)。---谁能肯定他一辈子只干过一件错事?所以用conditionel更合理些。
个人意见,这里的(c'est la seule et unique fois)是个完整的句子(是个强调句)而不是一个subordonnee,所以只能用mode indicatif (conditionel compris),而不能用subjonctif。
单从翻译lz这句话的角度讲,比较同意用faire une betise (une connerie), deconner 等等,比较贴近“干蠢事”,se planter=se tromper 是搞错了的意思。
如果就(Toute ma vie, c'est la seule et unique fois que ...
canonromantisme 发表于 2009-8-7 12:54
收到一高人指点,更正一下上面写的。
zhang给的这句虽是个判断句,但因为有la seule et l'unique fois ,所以还是应该沿用关系从句使用虚拟式的规则,即zhang的解释是合适的。
贴一下高人指点的内容,大家一起讨论学习: ......
在强调句中, 有一些可以看作为关系从句的, 在这种情况下就可以遵照虚拟式在关系从句中的用法行事了。比如 :
-- C'est Claire qui a eu tort. ( qui 是从句动词 a eu tort 主语)
-- C'est le soliste qui a fait une fausse note. (qui 是从句动词 fait 主语)
-- C'est le livre de Balzac que j'ai recommandé. (que 是从句动词 recommander 直接宾语 )
-- C'est à Henri que j'ai donné ce livre. ( que 在从句中没有任何语法作用)
-- C'est demain que le concours aura lieu. (que 在从句中没有任何语法作用 )
-- C'est en lisant qu'on devient liseron. (Queneau) ( que 在从句中没有任何语法作用)
-- C'est le meilleur chauffeur que je connaisse.
-- C'est le seule explication qui convienne.
-- Ce sont les plus heureux moments que j'aie eus depuis bien des années. (P. Mérimé)
-- C'est la seule personne que je chérisse.
而第二组句子中, que 在从句中没有任何语法功能, 只起了一个连接的作用, 或者说固定熟语中一个部分,关系从句不存在因此不能沿用关系从句使用虚拟式的规则。
-- C'est la première fois que viens dans cette ville. ......