找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

望指点:这个问句的构成形式不太清楚

9
回复
1077
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-8-6 17:30:44

新浪微博达人勋

c'est des différentes  façons de former une  问句。
2009-8-6 18:55:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

qu'est ce que les français pensent de cette influence?
这个是最简单的问法
2009-8-6 18:57:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

[quote]Que  pensent les Francais  de cette influence?

这种是主谓颠倒式问句
2009-8-6 18:59:34

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-8-6 19:26:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

第一种主谓倒装,
第二种为高雅法语
2009-8-6 20:42:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢大家~~{:12_494:}
2009-8-7 07:40:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

第一种主谓倒装,
第二种为高雅法语
百事355 发表于 2009-8-6 21:42


第二种不是高雅法语 而是非常蹩脚的法语 或者说根本不是法语
2009-8-7 15:17:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

来句刚刚看过的Jolie的句子:

En Afrique, le chevet de type appuietêt a également pour fonction, outre la recherche de la fraîcheur; d'éviter les dégâts que pourrait occasionner le sommeil à des coiffures artistiauement tressées et ornées de perles d'épingles et de coquillages divers.

黑体部分也是主谓倒装哦。其实可以这样讲的"... que le sommeil pourrait occasionner ...",但是像上文那样说就plus jolie
2009-8-7 22:27:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Que pensent les Francais  de cette influence?

帮忙分析一下这种问句构成形式


不是应该这样写吗
Que les Francais pensent-ils de cette influence?
迷人水域 发表于 2009-8-6 18:30



第一种是倒装句,正常语序是Qu'est ce que les Francais pensent de cette influence?

第二种应该是个错句,或可以是:qu’en pensent les francais?
2009-8-8 18:34:48

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部