找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

这句话搞不懂,求解释

19
回复
1346
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-8-2 09:22:43

新浪微博达人勋

ici comme ailleurs ,la ville se paie: à chaque fois qu'il franchit le seuil du 21 (de quoi?) pour attaquer l'escalier raide qui le conduira directement, (vers où?) Pascal songe au montant du loyer


il ne manque pas qqch dans ton text?
2009-8-2 15:30:32

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-8-2 15:43:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

xue xi
2009-8-2 15:46:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

ici comme ailleurs ,la ville se paie: à chaque fois qu'il franchit le seuil du 21 pour attaquer l'escalier raide qui le conduira directement,Pascal songe au montant du loyer.

这里和其它地方一样. 城市什么都要掏腰包. 每月一旦过了21号, Pascal 在鼓起勇气攀爬那陡陡的直直的楼梯的同时, 心里也不禁嘀咕着要付房租的时刻要如何应对.
zhangzhanming 发表于 2009-8-2 16:43


讨论一下,


如果按这个句子的大致意思,把这里的le seuil du 21理解成每个月的21号,倒也解释的通。
不过这里是franchit le seuil du 21 pour attaquer l'escalier raide (过了(每个月的)21号,为了上这个陡直的楼梯?...)

再看这句标红的地方,语法上完全不通顺,所以我觉得这句话没抄完整。而le seuil du 21更可能是指某条路的21号(可能也是没抄全)。

à chaque fois qu'il franchit le seuil du 21 pour attaquer l'escalier raide qui le conduira directement, Pascal songe au montant du loyer.
2009-8-2 16:36:36

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-8-2 17:17:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原文逻辑上有点问题
2009-8-2 17:56:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

ça veut dire: la ville coûte cher
2009-8-2 19:03:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我也认为le seuil du 21应该指21号大门的门槛
2009-8-2 19:07:29

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-8-3 00:41:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

,惭愧的很啊,我的确漏了一小部分,我以为无关紧要,呵呵
ici comme ailleurs ,la ville se paie: à chaque fois qu'il franchit le seuil du 21 pour attaquer l'escalier raide qui le conduira directement, au-dessus d'une boutique d'antiquaire, devant la porte d'un duplex de quatre-vingt-dix mètre carrés, Pascal songe au montant du loyer.

张老师的解释已经很parfait了
2009-8-3 08:04:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

ici comme ailleurs ,la ville se paie: à chaque fois qu'il franchit le seuil du 21 pour attaquer l'escalier raide qui le conduira directement, au-dessus d'une boutique d'antiquaire, devant la porte d'un duplex de quatre-vingt-dix mètre carrés, Pascal songe au montant du loyer

直译原文,大致是这样的:


这儿和别处一样,市中心是昂贵的:每次当他经过21号门口,要上这个陡直的楼梯的时候,Pascal会想到他要交的房租的数目。(通过这个楼梯就可以直接到他家---位于一家古董店上层的,
90平米的复式房子)



这里的il 就是指Pascalle seuil :门槛,考虑到法国的房子很少有门槛,可以理解为门口
(
实际上seuillimite的意思)。“21”视上下文只能理解为门牌号。


这里比较明显的是:这个城市很昂贵,Pascal担心他的房租。至于楼梯陡峭是否与高昂的房租有关,房租是不是随楼梯“节节高升”实在是属于个人理解和想象的范围内,个人有个人的interpretation
2009-8-3 11:32:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

ps lz: 这里漏掉的部分对整句的准确理解并非“无关紧要”。更何况lz原先给的句子语法上说不通,明显是漏掉了些东西,在不知被遗漏掉的部分时,如何准确理解整句的意思?
2009-8-3 11:38:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

ps lz: 这里漏掉的部分对整句的准确理解并非“无关紧要”。更何况lz原先给的句子语法上说不通,明显是漏掉了些东西,在不知被遗漏掉的部分时,如何准确理解整句的意思? ...
canonromantisme 发表于 2009-8-3 12:38


十分感谢,呵呵,你和张老师的PK真是让人看得赏心悦目,我也不清楚21到底是日期还是门牌了,顺便问一句,这是一本书中的一段,题目是“corps défendant”
我一直苦于找不到一个好的翻译,你能否帮我想一个?
2009-8-3 12:12:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

十分感谢,呵呵,你和张老师的PK真是让人看得赏心悦目,我也不清楚21到底是日期还是门牌了,顺便问一句,这是一本书中的一段,题目是“corps défendant”
我一直苦于找不到一个好的翻译,你能否帮我想一个? ...
henin 发表于 2009-8-3 13:12


嗯...谈不上是PK,大家都只是个人看法啦。讨论一下共同学习而已。

你说的书的题目,我觉得不太好翻译,当然如果只是字面直译的话,自然就不用讨论了。我觉得至少要看完全书,知道它讲啥了,才能较好的“意译”。

也许你看完了这本书就可以更好的理解这个“21"了?!
2009-8-3 12:31:06

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部