Le poisson n'est pas fini de vendre que les chalutiers reprennent la mer dans un va-et-vient incessant.
请翻译,请分析一下这句话的结构,以及 que 在这句话中的用法。 ...
ppbpp 发表于 2009-7-30 19:06
ne pas avoir fini [A] que [B] 是一个习用结构 意为A尚未结束就发生了B ex:
il n'a pas fini sa phrase que l'assistance s'est mise à applaudir 他尚未说完 听众就鼓起掌来
que此处为alors que 的缩略 仅用于此习用结构中 并不是说que可以随意代替alors que
还有 l'expression "Le poisson n'est pas fini de vendre" n'est pas du bon français, les tournures de ce genre que l'on peut rencontrer de temps en temps sont grammaticalement incorrectes, donc fort déconseillées.
ne pas avoir fini [A] que 是一个习用结构 意为A尚未结束就发生了B ex:
il n'a pas fini sa phrase que l'assistance s'est mis à applaudir 他尚未说完 听众就鼓起掌来
que此处为alors que 的缩略 仅用于此习 ...
ajss22 发表于 2009-7-31 22:06
谢谢你的解释,但是此句是 etre fini de faire qqch.
这个习惯搭配是什么意思,另外,主语是le poisson, 所以为什么不用被动语态。
mais pourquoi est-ce peu probable ? les Français font tout autant d'erreurs de français que les Chinois en font de chinois. j'apprends le français aux Français et je corrige tous les jours leurs erreurs dont certaines sont à ce point courantes qu'elles deviennent presque la norme.
examinons maintenant cette phrase : "on a fini de vendre le poisson", le verbe ici est finir et le COD est tout ce qui suit, alors que dans la tournure "le poisson n'est pas fini de vendre", est considéré comme COD "le poisson" et comme le verbe "finir de vendre" en bloc, mais "finir de vendre" n'est pas une expression figée dont les éléments ne peuvent pas être séparés. donc, pour mettre la phrase au mode passif, on dit "la vente de poisson n'est pas finie".
pour mieux te faire comprendre l'absurdité de la tournure en question, je prends pour exemple une autre phrase dont la structure syntaxique est identique à celle de la précédente : "on n'arrête pas de me regarder", mais que veut dire "je ne suis pas arrêté de regarder" ??? c'est un non-sens total.
une erreur commise par mille personnes n'en est pas moins une, tout comme un mensonge répété cent fois n'en devient pas une vérité.
mais pourquoi est-ce peu probable ? les Français font tout autant d'erreurs de français que les Chinois en font de chinois. j'apprends le français aux Français et je corrige tous les jours leurs ...
ajss22 发表于 2009-8-1 13:33
(etre fini de +动词原形) 这个结构就表示这个动作是被动的。
如le logiciel n'est pas fini de telecharger= le logiciel n'a pas fini d'etre telecharge
(le telechargement du logiciel n'est pas fini)