找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教一句话

17
回复
1275
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-7-30 18:06:13
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-7-30 18:37:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原来如此阿
2009-7-30 22:24:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

xuexxu学习了下 被动 DE HA
2009-7-30 23:03:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这里不是被动不被动的问题,

finir+de+动词:表示完成了某某动作(该动词代表的动作)
finir+à+动词:不存在(也许是我没见过)。有例如 il l'a fini à paris这样的句子,但这显然不是一回事儿。

原句里的que,个人意见是有转折的意思,是一种表达方式,但没有引出另外一个句子的作用。
2009-7-31 15:39:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

顺承联词 等于 而 咯
2009-7-31 16:22:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

que 是连词,如果你把它换成mais也可以,但句子不连贯
2009-7-31 20:19:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 ajss22 于 2009-8-2 19:03 编辑
向大家请教一句话。

Le poisson n'est pas fini de vendre que les chalutiers reprennent la mer dans un va-et-vient incessant.
请翻译,请分析一下这句话的结构,以及 que 在这句话中的用法。 ...
ppbpp 发表于 2009-7-30 19:06


ne pas avoir fini [A] que [B] 是一个习用结构 意为A尚未结束就发生了B ex:
il n'a pas fini sa phrase que l'assistance s'est mise à applaudir 他尚未说完 听众鼓起掌来
que此处为alors que 的缩略 仅用于此习用结构中 并不是说que可以随意代替alors que
还有 l'expression "Le poisson n'est pas fini de vendre" n'est pas du bon français, les tournures de ce genre que l'on peut rencontrer de temps en temps sont grammaticalement incorrectes, donc fort déconseillées.
2009-7-31 21:06:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢各位的解释
2009-7-31 22:38:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

ne pas avoir fini [A] que  是一个习用结构 意为A尚未结束就发生了B ex:
il n'a pas fini sa phrase que l'assistance s'est mis à applaudir 他尚未说完 听众就鼓起掌来
que此处为alors que 的缩略 仅用于此习 ...
ajss22 发表于 2009-7-31 22:06


谢谢你的解释,但是此句是 etre fini de faire qqch.
这个习惯搭配是什么意思,另外,主语是le poisson, 所以为什么不用被动语态。

此句是reflet2上的原文。不排除有可能是语法错误,但是觉得可能性不大。
2009-7-31 22:44:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 ajss22 于 2009-8-2 19:55 编辑
谢谢你的解释,但是此句是 etre fini de faire qqch.
这个习惯搭配是什么意思,另外,主语是le poisson, 所以为什么不用被动语态。

此句是reflet2上的原文。不排除有可能是语法错误,但是觉得可能性不大。 ...
ppbpp 发表于 2009-7-31 23:44


mais pourquoi est-ce peu probable ? les Français font tout autant d'erreurs de français que les Chinois en font de chinois. j'apprends le français aux Français et je corrige tous les jours leurs erreurs dont certaines sont à ce point courantes qu'elles deviennent presque la norme.
examinons maintenant cette phrase : "on a fini de vendre le poisson", le verbe ici est finir et le COD est tout ce qui suit, alors que dans la tournure "le poisson n'est pas fini de vendre", est considéré comme COD "le poisson" et comme le verbe "finir de vendre" en bloc, mais "finir de vendre" n'est pas une expression figée dont les éléments ne peuvent pas être séparés. donc, pour mettre la phrase au mode passif, on dit "la vente de poisson n'est pas finie".
pour mieux te faire comprendre l'absurdité de la tournure en question, je prends pour exemple une autre phrase dont la structure syntaxique est identique à celle de la précédente : "on n'arrête pas de me regarder", mais que veut dire "je ne suis pas arrêté de regarder" ??? c'est un non-sens total.
une erreur commise par mille personnes n'en est pas moins une, tout comme un mensonge répété cent fois n'en devient pas une vérité.
2009-8-1 12:33:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

je viens d'apprendre une chose.
2009-8-1 13:22:52

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-8-1 16:24:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

mais pourquoi est-ce peu probable ? les Français font tout autant d'erreurs de français que les Chinois en font de chinois. j'apprends le français aux Français et je corrige tous les jours leurs ...
ajss22 发表于 2009-8-1 13:33


谢谢你的解释,很详细。很钦佩你的法语版解释,受教。
2009-8-1 18:19:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢你的解释,但是此句是 etre fini de faire qqch.
这个习惯搭配是什么意思,另外,主语是le poisson, 所以为什么不用被动语态。

此句是reflet2上的原文。不排除有可能是语法错误,但是觉得可能性不大。 ...
ppbpp 发表于 2009-7-31 23:44


(etre fini de +动词原形) 这个结构就表示这个动作是被动的。
如le logiciel n'est pas fini de telecharger= le logiciel n'a pas fini d'etre telecharge
(le telechargement du logiciel n'est pas fini)
2009-8-2 16:04:52

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部