找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

16
回复
1368
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-7-27 12:28:10

新浪微博达人勋

很难说最正确的译法 因为在法国好像没有这个专业 可以在文凭后直接加 option présentateur - animateur médias audiovisuels
2009-7-27 19:52:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢楼上的解答!
2009-7-28 13:30:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不知道 不能解答 帮顶
2009-7-28 14:21:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不知道 不能解答 帮顶
frenchsales 发表于 28/7/2009 15:21

xiexie
2009-7-28 22:28:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我猜的:
应该是从animateur(主持人)来的
animateur动词--animer(发起,创办etc)--名词--animation
2009-7-28 22:33:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我猜的:
应该是从animateur(主持人)来的
animateur动词--animer(发起,创办etc)--名词--animation
Cynodon 发表于 28/7/2009 23:33


恩,对的,animateur是的,animation字典上却没有相符的解释
谢谢楼上热心帮顶
2009-7-29 14:10:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

还有没有人知道
2009-8-7 13:49:25

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-8-7 13:56:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

职业: Présentateur / animateur,
名词: Présentation, animation.
后面应该加上 (d'émission) audiovisuel(le) 才合适.
zhangzhanming 发表于 7/8/2009 14:56


专业名词是不是用  animation audiovisuel 比较合适?
2009-8-7 15:35:47

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-8-7 16:58:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

其实. 这个 animation 还是会让人理解成一些特殊效果需要的那些美工和演示需要的特殊效果的专业.
因为, 现在在报道新闻的时候, 常常需要一些图解, 动画, 幻灯和模拟等等 animation 的手段.

所以, 想了想,还是应该避 ...
zhangzhanming 发表于 7/8/2009 17:58



同感⋯⋯
那么这个专业翻译⋯⋯到底⋯⋯
2009-8-8 10:34:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

以我的经验,国内许多公证处的翻译水准实在是很“次”的。见过太多文不对题的翻译,说实话不需要有很高的法语水平就可以看到有"漏洞百出"的...北京,上海等大城市不了解(可能会专业些?)。

===

我的意见,
关键是:如果公证书上有写明你的专业是"journalisme",那之后的 “animation”就不会有歧义。不过 “speaker“不太好,法语里有“présentateur”一词。另外,(l'art de...)是中文(播音和主持艺术)的直译,太中国了,有产生歧义的嫌疑...

可以写: spécialité: journalisme, option: présentation et animation de journal télévisé et d'émission audiovisuelle...

实际上楼上有几个propositions就挺好的。
2009-8-8 18:12:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

国内这种翻译没有把关的
2009-8-8 18:14:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

国内这种翻译没有把关的
dmlssr 发表于 8/8/2009 19:14


真的喔,恨死了
我就是上海的公证处翻译的。
我这种情况,可不可以到法国大使馆重新公证阿,
重新做公证书?
2009-8-8 19:42:33

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部