找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

句子太长,俺不懂

7
回复
818
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-7-22 10:14:50

新浪微博达人勋

我貌似看懂了 但翻不太好 你将就看哈
PS 这句子时态怎么那么怪啊。。。是不是en deroutant 啊?要不是我可能就翻错了。。。嘿

那是退休的时候,但我不会是那些在公园靠喂养那些迷失方向的梦想和可恶的长翅膀的老鼠,被人称为鸽子的东西。
2009-7-22 11:28:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我貌似看懂了 但翻不太好 你将就看哈
PS 这句子时态怎么那么怪啊。。。是不是en deroutant 啊?要不是我可能就翻错了。。。嘿

那是退休的时候,但我不会是那些在公园靠喂养那些迷失方向的梦想和可恶的长翅膀的老鼠 ...
natasha777 发表于 2009-7-22 12:28


谢谢提醒,我明白一点了,就是说我到了退休的时候了,但是我才不像其他的退休的人只是靠在公园里给鸽子(长翅膀的老鼠)喂食来打发烦恼

ps,文中的确是en deroute,我觉得这一部分很难表达出来
2009-7-22 11:40:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

des rêves en déroute 破灭的梦想
2009-7-22 11:49:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

其中的一员 哈哈 漏翻了。。。

ahh 原来是破灭的梦想
谢谢楼上的哈
学到了
2009-7-22 11:52:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

是退休的时候了,但我应该不是那种梦想破灭而在公园里打发时间喂那些可恶的长着翅膀的老鼠,我们称为鸽子的东西。
2009-7-22 12:02:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

je ne serai pas un de ces retraités 这是主结构
2009-7-22 12:12:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

是退休的时候了,但我应该不是那种梦想破灭而在公园里打发时间喂那些可恶的长着翅膀的老鼠,我们称为鸽子的东西。
catherine431 发表于 2009-7-22 13:02


这个翻译很到位,我看好你哦
2009-7-22 13:36:47

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部