找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

:Par放于句首,怎么解释,应如何翻译???

3
回复
1035
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-7-7 08:12:37

新浪微博达人勋

大家来看看,谢谢
2009-7-7 11:35:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 canonromantisme 于 2009-7-7 13:56 编辑

简单的讲就是说有两种不同的工艺(具体是什么要看原文)。一种就是不管工件,把fibres独立地整好。另一种是把fibres直接放置在已经成型的工件上。

1:Par ruban on entend tout agencement plat et unidirectionnel de fibres longues préparé indépendamment d’une pièce à réaliser en vu de faciliter le dépôt des fibres.

(用“带状”工艺),就是把fibresxx纤维)独立地整成平整且同向的agencement(布置),这样做的目的(这个工艺的好处)就是简化安置fibres的工序。

Par ruban(procéder) par la méthode dite "ruban"
on entend (par là) = cela veut dire = 就是说
en vu de : dans le but de

2:Par pièce complexe il faut comprendre une pièce comportant des zones dont les formes rendent la dépose des fibres longues préimprégnées
sur le moule correspondant difficile voir impossible.

用"pièce complexe" 的工艺,需要考虑的是一些piece(特殊)的形状会限制预置在模具里的fibres的安置(甚至使之无法安置)。

imprégnées:在这里是指fibres“放置”在模具里,并非真的“浸渍”。





2009-7-7 12:55:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

真是高手,谢谢了,楼上的朋友
2009-7-7 16:41:11

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部