找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

中英法的一个句子,请大家帮助~~

13
回复
938
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-7-4 21:19:49
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-7-4 21:33:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢,谢谢~~
但是医疗器械法语就是这样说的~~这个不改,其他的我都照单全收,再次鞠躬感谢~~
2009-7-4 21:38:56

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-7-4 22:02:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我也是有点觉得不吻合~~但是我英文不好,所以不能肯定。
有没有谁能告诉我这个英文版本到底是个什么意思
2009-7-4 22:54:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 canonromantisme 于 2009-7-5 00:50 编辑

《医疗器械指令》附件二,附件五和附件六中要求对质量管理体系进行评估,并对制造商的质量管理体系进行符合型评价,这些评估都需要认证机构的参与。质量管理体系的符合性评价标准即协调标准。

这一段法译及英译稍有些绕。语法上有些小问题,如4楼指出的,两个“评估”当主语有些(太沉了)。不过我觉得句式,措词都挺好的,就是语序上要调整一下,会更通畅一些。如下,供参考。


Les directives des dispositifs médicaux exigeant des évaluations du Système de Management de la Qualité (SMQ) ainsi que celles visant la conformité des fabricants (cf. annexe II, V et VI). Ces évaluations devant être notifiées par des organismes agréés. Les normes des évaluations de la conformité du SMQ (des fabricants ) sont les dites "normes standardisées ou (harmonisées)")

Ps: 对一些专业术语的翻译没把握,如“医疗器械指令”,如果这里的指令是法规的话就可以翻成Les directives des dispositifs médicaux,如果只是普通条例的话,那就用reglementationsrecommandations质量管理体系,可以是Système de Management de la Qualité SMQ)或如2F说的 système de contrôle de qualité. 楼主自己斟酌。
2009-7-4 23:25:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋



The directives for medical devices requiring assessments of quality management system (QMS) and those for the conformity of manufacturers (see Annex II, V and VI). These assessments must be notified by authorized organizations. The standards of conformity assessments of QSM (manufacturers) are the so-called “harmonized” standard.
2009-7-4 23:37:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢楼上的~~感谢感谢~~
英文的和中文的是原文,法语才是自己写的。我是想通过中国和英语这个意思,写出法语的句子。
但是我的问题是,我觉得原文的中法互译似乎说的并不完全是一个意思。所以我有点搞不清楚。
还是我理解错了
我的英语不太好~~
2009-7-5 01:57:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

vous etes trop forts

un grand bravo d'un petit vieux admirateur
2009-7-5 09:46:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我觉得上文英语版并非原文,而是中文版的英译版,但写得不是很地道,与中文的原意有出入(这也是让大家犯嘀咕的地方)。

最明显的就是第一句 "Assessment of quality management system(QMS) in medical device directives, Conformity assessement of the manufacturer’s quality management system is required in module AnnexII..."这里两个并列的主语“Assessment”之间没有连词(不太地道),而且谓语用的是单数人称,是个明显的语病。所以我觉得楼主的法译是受了这个英译版的“误导”,犯了类似的错误 (4F有指出过)。

module Annex... which Notified body is needed to be involved, 这里module Annex很少见,which前面要加in或者用where,needed to be involved
也不合适,显得语气太轻,不太正式。另外,象Notified body, the criterion (原文的criteria并非“标准”的意思)等名词要用复数会比较正确些。


最后一句is ( ?)harmonized standard ,这里缺个冠词....


这段英文如果作为一段比较正式的介绍,确实有些勉强。请英语达人们发表意见。


ps:国内的一些外译版往往错误很多,尤其是法译版。
2009-7-5 09:50:40

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-7-5 10:21:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

行~~谢谢大家~~非常感谢
2009-7-5 11:03:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

觉得楼主的东西挺正式的,如果是因为工作上的需要要翻译上面这篇文章的话,我觉得还是参考一下法语及英语的专业翻译(最好用母语翻译)。在这里大家可以一起讨论一下,指出一些比较明显的错误,但要写很地道的外语就是另外一回事儿了。
2009-7-5 11:12:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不是工作,是实习报告上要写的一个东西
2009-7-5 12:32:07

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部