Les directives des dispositifs médicaux exigeant des évaluations du Système de Management de la Qualité (SMQ) ainsi que celles visant la conformité des fabricants (cf. annexe II, V et VI). Ces évaluations devant être notifiées par des organismes agréés. Les normes des évaluations de la conformité du SMQ (des fabricants ) sont les dites "normes standardisées ou (harmonisées)")
Ps: 对一些专业术语的翻译没把握,如“医疗器械指令”,如果这里的指令是法规的话就可以翻成Les directives des dispositifs médicaux,如果只是普通条例的话,那就用reglementations或recommandations。质量管理体系,可以是Système de Management de la Qualité (SMQ)或如2F说的 système de contrôle de qualité. 楼主自己斟酌。
The directives for medical devices requiring assessments of quality management system (QMS) and those for the conformity of manufacturers (see Annex II, V and VI). These assessments must be notified by authorized organizations. The standards of conformity assessments of QSM (manufacturers) are the so-called “harmonized” standard.
最明显的就是第一句 "Assessment of quality management system(QMS) in medical device directives, Conformity assessement of the manufacturer’s quality management system is required in module AnnexII..."这里两个并列的主语“Assessment”之间没有连词(不太地道),而且谓语用的是单数人称,是个明显的语病。所以我觉得楼主的法译是受了这个英译版的“误导”,犯了类似的错误 (4F有指出过)。
module Annex... which Notified body is needed to be involved, 这里module Annex很少见,which前面要加in或者用where,needed to be involved
也不合适,显得语气太轻,不太正式。另外,象Notified body, the criterion (原文的criteria并非“标准”的意思)等名词要用复数会比较正确些。