1. Les deux fois précédentes, il est revenu , de lui-même il y a deux ans, et en cédant à mes supplications il y a six mois. Je pensais avoir encore un peu de temps devant moi avant qu’il ne me refasse le coup, mais non.
Il est parti.
前面两次,他回来了。两年前,他自己回来的,六个月前在我的哀求下 (他回来了)。我本以为我还有些时间(在他再次离去之前),但是我错了,他(再次)离开了。
2.À peine le tourbillon hygiénique(抽水马桶的漩涡) s’est-il apaisé que je regrette déjà mon geste.
马桶的漩涡刚刚平静,我已经开始后悔自己刚才的动作 ----指把他(旧情人)写的纸条扔进马桶冲走了
3.J’étais mauvaise langue.
我(刚才)是“乌鸦嘴 ”
4.À peine l’ai-je dans les bras que je fonds en larmes. (fonds在这儿的用法是?)
刚刚把它(“我”的猫)抱到怀里,我便泪如雨下。fonds:fondre,我“化”在泪水里了。
w
5.j’en attendais un signe. (en 在这里指代什么?)
原句是je reviens dans les toilettes et contemple la cuvette comme si j’en attendais un signe,en指代la cuvette,即j’attendais un signe
(de la part de la cuvette),一般这种句式里的en就指代与宾语有关的东西(往往这个宾语就属于这个东西,如这里的signe是cuvette 给的)
6.Je rentre chez moi, pas très fière de les avoir ainsi menés en bateau mais je me voyais mal leur raconter ma vie sur le palier. Sans compter qu’ils auraient essayé de me raisonner, comme n’importe qui d’à peu près censé(sensé) le ferait.
menés en bateau : 被欺骗,(让人联想到“上贼船”)
censé :被认为,在这里似乎解释不通,因为censé前面少了ETRE,原句读起来不顺。我觉得是sensé(明智的,明理的)的笔误。