找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

求助几个翻译短语!

2
回复
642
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-6-12 11:58:42

新浪微博达人勋

Chaque société l’a faitselon des modalités diverses avec plus ou moins de sens démocratique可否翻译成:
每个社会都制定各种不同的条文时,都要或多或少地顾及民众的感觉。


法语句子的主干是  chaque société l'a fait.
而上面翻译过来的汉语句子主干却是 每个社会顾及民众的感觉
原本的句子主干成为了翻译后的句子的状语从句,这样句子的重心就发生了转移。

另外,sens démocratique也不是民众的感受的意思,它的意思是:民主理念
而原本句子是说 每个社会根据或多或少的民主思想,按照不同的条文 l'a fait.

faire régner l'ordre 不是说进行统治,l'ordre是faire的宾语,“让秩序去支配”。

géographie des structures 没有上下文,这个不知道对应了什么。
2009-6-12 16:10:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2# poissonnrie
Meici boaucoup!你好厉害啊!可以请教一下你学了多久吗?
那个的上下文是L’
étudedes institutions est l’
étudede l’
évolution,des changements qui se produisent, car les structures des sociétésvarient dans l’espace et le temps. Il y a une géographie des structures, elles varient selon les mentalités, lesidéespolitiques, sociales, religieuses.
2009-6-15 18:23:23

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部