找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

s'en consoler 是什么意思

7
回复
1380
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-6-3 11:34:29
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-6-3 12:29:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

on trouve cette phrase dans un conte allemand, cf. http://feeclochette.chez.com/Ailleurs/rosee.html
je le cite ici:

Un beau diamant, qui avait autrefois brillé au doigt d'une princesse, gisait dans un pré, à côté de pissenlits et de pâquerettes. Juste au-dessus de lui, brillait une goutte de rosée qui s'accrochait timidement à un brin d'herbe.
Tout en haut, le brillant soleil du matin dardait ses rayons sur tous les deux, et les faisait étinceler.
La modeste goutte de rosée regardait le diamant, mais sans oser s'adresser à une personne d'aussi noble origine.
Un gros scarabée, en promenade à travers les champs aperçut le diamant et reconnut en lui quelque haut personnage.
- Seigneur, dit-il en faisant une grande révérence, permettez à votre humble serviteur de vous offrir ses hommages.
- Merci, répondit le diamant avec hauteur.
En relevant la tête, le scarabée aperçut la goutte de rosée.
- Une de vos parentes, je présume, monseigneur ? demanda-t-il avec affabilité en dirigeant une de ses antennes vers la goutte de rosée.
Le diamant partit d'un éclat de rire méprisant.
- Quelle absurdité! déclara-t-il. Mais qu'attendre d'un grossier scarabée ? Passez votre chemin, monsieur. Me mettre, moi, sur le même rang, dans la même famille qu'un être vulgaire, sans valeur et le diamant s'esclaffait.
- Mais, monseigneur, il me semblait… sa beauté n’est-elle pas égale à la vôtre ? balbutia timidement le scarabée déconfit.
- Beauté, vraiment ? Imitation, vous voulez dire. En vérité, l'imitation est la plus sincère des flatteries, il y a quelque satisfaction à se le rappeler. Mais cette beauté factice même est ridicule si elle n'est pas accompagnée de la durée. Bateau sans rames, voiture sans chevaux, puits sans eau, voilà ce que c'est que la beauté sans la fortune. Aucune valeur réelle là où il n'y a ni rang ni richesse. Combinez beauté, rang et richesse, et le monde sera à vos pieds. A présent, vous savez pourquoi on m'adore.
Et le diamant lança de tels feux que le scarabée dut en détourner les yeux, pendant que la pauvre goutte de rosée se sentait à peine la force de vivre, tant elle était humiliée.
Juste alors une alouette descendit comme une flèche, et vint donner du bec contre le diamant.
- Ah! fit-elle désappointée, ce que je prenais pour une goutte d'eau n'est qu'un misérable diamant. Mon gosier est desséché, je vais mourir de soif.
- En vérité! Le monde ne s'en consolera jamais, ricana le diamant.
Mais la goutte de rosée venait de prendre une soudaine et noble résolution.
- Puis-je vous être utile, moi ? demanda-t-elle.
L'alouette releva la tête.
- Oh! ma précieuse amie, vous me sauverez la vie.
- Venez, alors.
Et la goutte de rosée glissa du brin d'herbe dans le gosier altéré de l'alouette.
- Oh! oh! murmura le scarabée en reprenant sa promenade. Voilà une leçon que je n'oublierai pas. Le simple mérite vaut plus que le rang et la richesse sans modestie et sans dévouement; il ne peut y avoir aucune réelle beauté sans cela.


dans le contexte, Le monde ne s'en consolera jamais veut dire le monde ne s'en contentera jamais.
s'en consolera jamais =s'en contentera jamais=se contentera jamais de (ce qu'on a).

即:人们永远不知道满足
2009-6-3 13:01:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

多谢楼上, 就是这里的。我正要这么问呢!
再次感谢各位回答我的小问题!
2009-6-3 13:19:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

又找到那个故事的英文版,对应的句子是这样的:
Really, The world will never get over your loss!
所以,我想到, 那里是否应该是,le monde ne t'consolera jamais ?
(没有人会慰藉你的痛苦的)更符合上下文...
2009-6-4 06:01:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这里实话实说一点
如果英文不是很好的话就不要对照英文了
The world will never get over your loss是怎么翻译成 没有人会慰藉你的痛苦的 。。。。。
2009-6-4 10:40:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢你的大实话:)
2009-6-5 10:34:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

i like ur character~
2009-6-5 11:08:48

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部